Tiago 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zemɓa ki nuŋ, ti diinaguŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dehe ye an tʼise ɗoŋ dooyiso ɗuwo a urzi kʼono Raa me, kono kun suune kaye ɗoŋ dooyiso eŋ Raa yi ɗekkey booradey oon̰e a ceerey ɗoŋ oŋgo.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Kine pay in eliyo morkiƴe tʼurzi ɓaadaŋ. Aame wede adda kʼonamí yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yoŋ geŋ yi-dirse a urzi zaapu kʼaddí a Raa me, yʼaaniya tuddí pay yi ti seeɗu.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Kine in eliyo aljima a bize puzu miŋ kono yʼin dʼottile, wo tiŋ geŋ in dʼaaniya in di dokkiyo tuddí pay.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Wo soŋ kun wollo tookiyagi adda kʼahu geŋ, ise kane deero deero wo maaye ɓaadaŋ yʼanni ŋaaƴu toŋ maŋ, an dʼoyyiso a wedusu yi diʼn dokkiyo ti undumu wede n̰eŋku ki dokkiyadaŋ gen̰n̰o, yʼan dʼan tʼettiyo kʼume wede yoŋ yi dehu yʼan diʼn tʼette.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Iŋkino kay ilze geŋ yoŋ munɗa n̰eŋku adda tudde, wo ɗe yʼaane yʼa kili tuddí kʼisiyo sulɗi deero deero.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Ilze toŋ yoŋ aa uwwo, yoŋ adda tuddiŋ aa duniya ere ûune tʼolɗiko, yi dʼaaniya tuddiŋ pay yi-ti tʼisiyo ganigi tʼolɗiko. Ilze geŋ yi-tʼoggiyo lekkiyadiŋ pay gette ti uwwo ere ettiyo tʼume kʼuwwo ere ki dabar.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Wede tudde geŋ yʼan dʼaaniya a ita seyɗi pay geŋ me, ɗoŋ ki balɗa, ise emɓi, ise ɗoŋ sun̰n̰i i morkimso tʼaddaŋ wo ise puuni toŋ maŋ.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Wo ilze geŋ wenɗa soo toŋ i-dʼaane umbo, yoŋ geŋ munɗa ulsu, lekkiyadí tiŋ ɗekilso baa, wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti yode geŋ aa naawa kʼunto.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Ti yode in di tamma Meegiŋ Galmeega, wo soŋ ti yode pây in di duuɗiyo ɗuwo ɗoŋ Raa yʼikkima an deeƴiso aa yode.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ise ono ɗoŋ ki tamma, ise ono ɗoŋ ki duuɗiyo toŋ maŋ, aɗɗiya miŋ ti bize soo gen̰n̰o. Zemɓa ki nuŋ, geŋ iŋkino ise ye.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Ersa kʼosso soo tʼa tʼiɗiga ahu ɗoŋ uŋse wo ɗoŋ soŋ kaɗigi umbo.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Zemɓa ki nuŋ, ki kotto tormo ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i golgolo ye, wo sunto ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i tormo ye. Soŋ tʼersa kʼosso ere ahutu n̰oɓoɓo gette, ki kʼeesi ye ahu ɗoŋ uŋse me.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono wo eedí soodo a elkiso maŋ, kane geŋ yi tiʼn kaza tʼurzi sooruzí ere ki diine, wo tʼurzi naabadí ere yʼisiyo ti tassuwa gettiyo.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Wo ɗe aame adduguŋ i tʼûune ti kolɓiso ɓaadaŋ wo ti elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, geŋ kun dʼoolo ti koliyo tudduguŋ me. Para maŋ gette lohito kʼono a ɗerec ki Raa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ita suuniyo kʼono ere iŋkino gette ti kʼettiyo ti Raa ye, tode gette tʼettiyo tʼurzi duniya, tʼurzi ɗuwo wo tʼurzi Meeda siitanɗani.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Aame ɗuwo an lekkiyo ti kolɓiso wo ti elkiso ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, a ume geŋ toose umbo, wo ita kʼolɗiko ere tuuku toŋ ede pây.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Wo ɗe suuniyo kʼono ere ettiyo ti Raa gette, todʼte ki poone tiʼn diʼn isiyo ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ i dehu toose, ɗoŋ tasse, ɗoŋ i suune okkiso ɗuwo, ɗoŋ isiyo adde koɗuwo a ɗuwo wo isiyo naabo ere beehiye, ɗoŋ anʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo wo ɗoŋ addaŋ soo.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Kane ɗoŋ i dehu toose tʼa koone adda diine ɗuwo pay geŋ, kane an naabiya ti toose wo munɗa wede an tʼoone geŋ, lekkiyo ere ki diine.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.