Tiago 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zemɓa ki nuŋ, ti diinaguŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dehe ye an tʼise ɗoŋ dooyiso ɗuwo a urzi kʼono Raa me, kono kun suune kaye ɗoŋ dooyiso eŋ Raa yi ɗekkey booradey oon̰e a ceerey ɗoŋ oŋgo.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Kine pay in eliyo morkiƴe tʼurzi ɓaadaŋ. Aame wede adda kʼonamí yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yoŋ geŋ yi-dirse a urzi zaapu kʼaddí a Raa me, yʼaaniya tuddí pay yi ti seeɗu.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Kine in eliyo aljima a bize puzu miŋ kono yʼin dʼottile, wo tiŋ geŋ in dʼaaniya in di dokkiyo tuddí pay.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Wo soŋ kun wollo tookiyagi adda kʼahu geŋ, ise kane deero deero wo maaye ɓaadaŋ yʼanni ŋaaƴu toŋ maŋ, an dʼoyyiso a wedusu yi diʼn dokkiyo ti undumu wede n̰eŋku ki dokkiyadaŋ gen̰n̰o, yʼan dʼan tʼettiyo kʼume wede yoŋ yi dehu yʼan diʼn tʼette.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Iŋkino kay ilze geŋ yoŋ munɗa n̰eŋku adda tudde, wo ɗe yʼaane yʼa kili tuddí kʼisiyo sulɗi deero deero.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ilze toŋ yoŋ aa uwwo, yoŋ adda tuddiŋ aa duniya ere ûune tʼolɗiko, yi dʼaaniya tuddiŋ pay yi-ti tʼisiyo ganigi tʼolɗiko. Ilze geŋ yi-tʼoggiyo lekkiyadiŋ pay gette ti uwwo ere ettiyo tʼume kʼuwwo ere ki dabar.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Wede tudde geŋ yʼan dʼaaniya a ita seyɗi pay geŋ me, ɗoŋ ki balɗa, ise emɓi, ise ɗoŋ sun̰n̰i i morkimso tʼaddaŋ wo ise puuni toŋ maŋ.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Wo ilze geŋ wenɗa soo toŋ i-dʼaane umbo, yoŋ geŋ munɗa ulsu, lekkiyadí tiŋ ɗekilso baa, wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti yode geŋ aa naawa kʼunto.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ti yode in di tamma Meegiŋ Galmeega, wo soŋ ti yode pây in di duuɗiyo ɗuwo ɗoŋ Raa yʼikkima an deeƴiso aa yode.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ise ono ɗoŋ ki tamma, ise ono ɗoŋ ki duuɗiyo toŋ maŋ, aɗɗiya miŋ ti bize soo gen̰n̰o. Zemɓa ki nuŋ, geŋ iŋkino ise ye.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ersa kʼosso soo tʼa tʼiɗiga ahu ɗoŋ uŋse wo ɗoŋ soŋ kaɗigi umbo.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Zemɓa ki nuŋ, ki kotto tormo ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i golgolo ye, wo sunto ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i tormo ye. Soŋ tʼersa kʼosso ere ahutu n̰oɓoɓo gette, ki kʼeesi ye ahu ɗoŋ uŋse me.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono wo eedí soodo a elkiso maŋ, kane geŋ yi tiʼn kaza tʼurzi sooruzí ere ki diine, wo tʼurzi naabadí ere yʼisiyo ti tassuwa gettiyo.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Wo ɗe aame adduguŋ i tʼûune ti kolɓiso ɓaadaŋ wo ti elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, geŋ kun dʼoolo ti koliyo tudduguŋ me. Para maŋ gette lohito kʼono a ɗerec ki Raa.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Ita suuniyo kʼono ere iŋkino gette ti kʼettiyo ti Raa ye, tode gette tʼettiyo tʼurzi duniya, tʼurzi ɗuwo wo tʼurzi Meeda siitanɗani.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Aame ɗuwo an lekkiyo ti kolɓiso wo ti elkiso ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, a ume geŋ toose umbo, wo ita kʼolɗiko ere tuuku toŋ ede pây.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Wo ɗe suuniyo kʼono ere ettiyo ti Raa gette, todʼte ki poone tiʼn diʼn isiyo ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ i dehu toose, ɗoŋ tasse, ɗoŋ i suune okkiso ɗuwo, ɗoŋ isiyo adde koɗuwo a ɗuwo wo isiyo naabo ere beehiye, ɗoŋ anʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo wo ɗoŋ addaŋ soo.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Kane ɗoŋ i dehu toose tʼa koone adda diine ɗuwo pay geŋ, kane an naabiya ti toose wo munɗa wede an tʼoone geŋ, lekkiyo ere ki diine.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.