Tiago 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zemɓa ki nuŋ, ti diinaguŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dehe ye an tʼise ɗoŋ dooyiso ɗuwo a urzi kʼono Raa me, kono kun suune kaye ɗoŋ dooyiso eŋ Raa yi ɗekkey booradey oon̰e a ceerey ɗoŋ oŋgo.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Kine pay in eliyo morkiƴe tʼurzi ɓaadaŋ. Aame wede adda kʼonamí yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yoŋ geŋ yi-dirse a urzi zaapu kʼaddí a Raa me, yʼaaniya tuddí pay yi ti seeɗu.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kine in eliyo aljima a bize puzu miŋ kono yʼin dʼottile, wo tiŋ geŋ in dʼaaniya in di dokkiyo tuddí pay.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Wo soŋ kun wollo tookiyagi adda kʼahu geŋ, ise kane deero deero wo maaye ɓaadaŋ yʼanni ŋaaƴu toŋ maŋ, an dʼoyyiso a wedusu yi diʼn dokkiyo ti undumu wede n̰eŋku ki dokkiyadaŋ gen̰n̰o, yʼan dʼan tʼettiyo kʼume wede yoŋ yi dehu yʼan diʼn tʼette.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Iŋkino kay ilze geŋ yoŋ munɗa n̰eŋku adda tudde, wo ɗe yʼaane yʼa kili tuddí kʼisiyo sulɗi deero deero.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ilze toŋ yoŋ aa uwwo, yoŋ adda tuddiŋ aa duniya ere ûune tʼolɗiko, yi dʼaaniya tuddiŋ pay yi-ti tʼisiyo ganigi tʼolɗiko. Ilze geŋ yi-tʼoggiyo lekkiyadiŋ pay gette ti uwwo ere ettiyo tʼume kʼuwwo ere ki dabar.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Wede tudde geŋ yʼan dʼaaniya a ita seyɗi pay geŋ me, ɗoŋ ki balɗa, ise emɓi, ise ɗoŋ sun̰n̰i i morkimso tʼaddaŋ wo ise puuni toŋ maŋ.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Wo ilze geŋ wenɗa soo toŋ i-dʼaane umbo, yoŋ geŋ munɗa ulsu, lekkiyadí tiŋ ɗekilso baa, wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti yode geŋ aa naawa kʼunto.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Ti yode in di tamma Meegiŋ Galmeega, wo soŋ ti yode pây in di duuɗiyo ɗuwo ɗoŋ Raa yʼikkima an deeƴiso aa yode.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ise ono ɗoŋ ki tamma, ise ono ɗoŋ ki duuɗiyo toŋ maŋ, aɗɗiya miŋ ti bize soo gen̰n̰o. Zemɓa ki nuŋ, geŋ iŋkino ise ye.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Ersa kʼosso soo tʼa tʼiɗiga ahu ɗoŋ uŋse wo ɗoŋ soŋ kaɗigi umbo.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Zemɓa ki nuŋ, ki kotto tormo ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i golgolo ye, wo sunto ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i tormo ye. Soŋ tʼersa kʼosso ere ahutu n̰oɓoɓo gette, ki kʼeesi ye ahu ɗoŋ uŋse me.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono wo eedí soodo a elkiso maŋ, kane geŋ yi tiʼn kaza tʼurzi sooruzí ere ki diine, wo tʼurzi naabadí ere yʼisiyo ti tassuwa gettiyo.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Wo ɗe aame adduguŋ i tʼûune ti kolɓiso ɓaadaŋ wo ti elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, geŋ kun dʼoolo ti koliyo tudduguŋ me. Para maŋ gette lohito kʼono a ɗerec ki Raa.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ita suuniyo kʼono ere iŋkino gette ti kʼettiyo ti Raa ye, tode gette tʼettiyo tʼurzi duniya, tʼurzi ɗuwo wo tʼurzi Meeda siitanɗani.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Aame ɗuwo an lekkiyo ti kolɓiso wo ti elkiso ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, a ume geŋ toose umbo, wo ita kʼolɗiko ere tuuku toŋ ede pây.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Wo ɗe suuniyo kʼono ere ettiyo ti Raa gette, todʼte ki poone tiʼn diʼn isiyo ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ i dehu toose, ɗoŋ tasse, ɗoŋ i suune okkiso ɗuwo, ɗoŋ isiyo adde koɗuwo a ɗuwo wo isiyo naabo ere beehiye, ɗoŋ anʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo wo ɗoŋ addaŋ soo.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Kane ɗoŋ i dehu toose tʼa koone adda diine ɗuwo pay geŋ, kane an naabiya ti toose wo munɗa wede an tʼoone geŋ, lekkiyo ere ki diine.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.