Tiago 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zemɓa ki nuŋ, ti diinaguŋ ɗoŋ ɓaadaŋ an dehe ye an tʼise ɗoŋ dooyiso ɗuwo a urzi kʼono Raa me, kono kun suune kaye ɗoŋ dooyiso eŋ Raa yi ɗekkey booradey oon̰e a ceerey ɗoŋ oŋgo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Kine pay in eliyo morkiƴe tʼurzi ɓaadaŋ. Aame wede adda kʼonamí yi kʼisiyo olɗiko ye maŋ, yoŋ geŋ yi-dirse a urzi zaapu kʼaddí a Raa me, yʼaaniya tuddí pay yi ti seeɗu.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Kine in eliyo aljima a bize puzu miŋ kono yʼin dʼottile, wo tiŋ geŋ in dʼaaniya in di dokkiyo tuddí pay.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Wo soŋ kun wollo tookiyagi adda kʼahu geŋ, ise kane deero deero wo maaye ɓaadaŋ yʼanni ŋaaƴu toŋ maŋ, an dʼoyyiso a wedusu yi diʼn dokkiyo ti undumu wede n̰eŋku ki dokkiyadaŋ gen̰n̰o, yʼan dʼan tʼettiyo kʼume wede yoŋ yi dehu yʼan diʼn tʼette.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Iŋkino kay ilze geŋ yoŋ munɗa n̰eŋku adda tudde, wo ɗe yʼaane yʼa kili tuddí kʼisiyo sulɗi deero deero.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ilze toŋ yoŋ aa uwwo, yoŋ adda tuddiŋ aa duniya ere ûune tʼolɗiko, yi dʼaaniya tuddiŋ pay yi-ti tʼisiyo ganigi tʼolɗiko. Ilze geŋ yi-tʼoggiyo lekkiyadiŋ pay gette ti uwwo ere ettiyo tʼume kʼuwwo ere ki dabar.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Wede tudde geŋ yʼan dʼaaniya a ita seyɗi pay geŋ me, ɗoŋ ki balɗa, ise emɓi, ise ɗoŋ sun̰n̰i i morkimso tʼaddaŋ wo ise puuni toŋ maŋ.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Wo ilze geŋ wenɗa soo toŋ i-dʼaane umbo, yoŋ geŋ munɗa ulsu, lekkiyadí tiŋ ɗekilso baa, wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti yode geŋ aa naawa kʼunto.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ti yode in di tamma Meegiŋ Galmeega, wo soŋ ti yode pây in di duuɗiyo ɗuwo ɗoŋ Raa yʼikkima an deeƴiso aa yode.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ise ono ɗoŋ ki tamma, ise ono ɗoŋ ki duuɗiyo toŋ maŋ, aɗɗiya miŋ ti bize soo gen̰n̰o. Zemɓa ki nuŋ, geŋ iŋkino ise ye.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ersa kʼosso soo tʼa tʼiɗiga ahu ɗoŋ uŋse wo ɗoŋ soŋ kaɗigi umbo.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Zemɓa ki nuŋ, ki kotto tormo ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i golgolo ye, wo sunto ti kʼaane ti ki tʼehe in̰n̰i tormo ye. Soŋ tʼersa kʼosso ere ahutu n̰oɓoɓo gette, ki kʼeesi ye ahu ɗoŋ uŋse me.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Aame wede ti diinaguŋ yʼelkiyo yoŋ i-dʼede suuniyo kʼono wo eedí soodo a elkiso maŋ, kane geŋ yi tiʼn kaza tʼurzi sooruzí ere ki diine, wo tʼurzi naabadí ere yʼisiyo ti tassuwa gettiyo.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Wo ɗe aame adduguŋ i tʼûune ti kolɓiso ɓaadaŋ wo ti elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, geŋ kun dʼoolo ti koliyo tudduguŋ me. Para maŋ gette lohito kʼono a ɗerec ki Raa.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ita suuniyo kʼono ere iŋkino gette ti kʼettiyo ti Raa ye, tode gette tʼettiyo tʼurzi duniya, tʼurzi ɗuwo wo tʼurzi Meeda siitanɗani.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Aame ɗuwo an lekkiyo ti kolɓiso wo ti elkiso ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita wo kee kʼa ceere maŋ, a ume geŋ toose umbo, wo ita kʼolɗiko ere tuuku toŋ ede pây.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Wo ɗe suuniyo kʼono ere ettiyo ti Raa gette, todʼte ki poone tiʼn diʼn isiyo ɗoŋ kamilen̰, ɗoŋ i dehu toose, ɗoŋ tasse, ɗoŋ i suune okkiso ɗuwo, ɗoŋ isiyo adde koɗuwo a ɗuwo wo isiyo naabo ere beehiye, ɗoŋ anʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo wo ɗoŋ addaŋ soo.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Kane ɗoŋ i dehu toose tʼa koone adda diine ɗuwo pay geŋ, kane an naabiya ti toose wo munɗa wede an tʼoone geŋ, lekkiyo ere ki diine.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.