Tiago 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Zemɓa ki nuŋ, kune urzi wede ɗuwo kun kiʼn wolliyo kaŋ soo ye geŋ, kun a ti yʼ keƴƴe ye tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi yoŋ goole a di jiire me.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Kun ollo, aakede i dʼede wede laale yi-tʼusso kokkiɗe ki dap a ƴelsadí, ti kallagi majjanɗani, yʼa tʼiido kʼume kʼogiysaguŋ, wo wede soŋ i-kʼede munɗa ye yi-tʼusso kallagi sattita yʼa tʼiido kay.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Iŋkino maŋ a wede i tʼusso kallagi majjanɗani geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire wo kun i di roote, kun tʼeese: «Kee kʼedi ki koona a ume wede majjaane kino.» Wo a wede i-kʼede munɗa ye geŋ, kun tʼeese: «Kee ki tʼôhor ôhire» umboʼŋ «Ki-koona a siiɗo kino.»
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Wo kune kun isiyo iŋkino maŋ, geŋ kunʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo ye, kun ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec ye.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Kun ollo, zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ki kotto ɗuwo ɗoŋ a eda ɗuwo an kʼede munɗa ye geŋ, Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋ laale a urzi zaapu kʼadde a yode wo an tʼooney Moziko ere yi ruute yʼan tʼeley a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Wo ɗe kune, kun diʼn wolliyo ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼumbo soo. Wo ki kotto maŋ, kuneʼŋ un ooɗibe yeebaguŋ ɗoŋ laale, an un diʼn tʼettiyo ki ɗaana ɗoŋ booro.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ɗe geŋ kane ɗoŋ laale ye ko, i kalɗita suma kʼIsa ere majjaanawa Raa yʼun ele te?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Ɗerec, aame kun a seeɗu a oogoro ki Moziko Raa, tode ere an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum» maŋ, geŋ kun isiyo beehiye.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Wo ɗe aame ɗuwo kun kiʼn wulla kaŋ soo ye maŋ, geŋ kun isiyo olɗiko wo oogoro tʼun diʼn seeɗa kono kun a ti diipiɗa.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Iŋkino maŋ wede urziyagi kʼoogoro geŋ pay yi tiʼn sooru wo yi diipiɗa urzi soo toŋ maŋ, geŋ aakede kane pay geŋ miŋ yʼa ti diipiɗa.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Ɗerec, yode Raa wede i ruute, yʼede: «Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu», yʼa ruute soŋ, yʼede: «Ki tôwwo wedusu mirsi ulu.» Wo ɗe aame tʼere bakadá ki ki moone ye too, wo ki îide wenɗa mirsi maŋ, geŋ miŋ oogoro pay kʼa ti diipiɗa.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Iŋkino kun a elko a ono ɗoŋ kun roote wo a naabo ere kun ise gette, kono kune ɗuwo ɗoŋ Raa yʼa ɗekka booro a egguŋ tʼurzi kʼoogoro ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Iŋkino maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, wede i kʼisiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo ye geŋ, Raa yi-kʼisa adde koɗuwo ye kay. Wo ɗe wede isiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo geŋ, yoŋ i-kʼede orgiso a booro Raa ye.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Zemɓa ki nuŋ, a wede koɗuwatú moo me yʼa tʼeese: «Nuŋ ni ziipe addó a Raa», wo yi ki-ti kaza tʼurzi naabo ere beehiye ye maŋ? Ki kotto zaapu kʼadde ere iŋkino gette ti ki yʼutte ye!
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Kun ollo, aakede i dʼede leema ise teema an lekkiyo daa munɗa kʼossiyo, munɗa kʼomɓo daayum an baatiya.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Wo a wede soo ti diinaguŋ koɗuwatú moo me yʼan di roote, yʼa tʼeese: «Kun eŋgilo ti toose, tudduguŋ kun tʼossoy tʼa-kookoy wo kun a dʼoomoy a mosikaguŋ te», daa kun an kʼele munɗa ki noogiyadaŋ ye maŋ?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Geŋ iŋkino kay, zaapu kʼadde a Raa daa kaza naabo ere beehiye gette, tode sittú aakede munɗa unto.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Wo ɗe wenɗa yʼa roote, yʼa tʼeese: «I dʼede ɗoŋ an dʼede zaapu kʼaddaŋ a Raa, oŋgo an dʼede naabo ere beehiye.» Iŋkino nuŋ Zak ni di roote, nʼa tʼeese: «Ɗe kee kʼo kazi zaapu kʼaddá a Raa daa naabo ere beehiye, wo ki nuuno maŋ tʼurzi naabadó ere beehiye nʼa-di kiza ki kotto nuŋ ni ziipe addó a Raa.»
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ɗerec, kee kʼumɓe Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, beehiye. Wo kane siitanɗani toŋ maŋ an amɓu kay Raa yoŋ soo ɗaŋŋal me, wo a ɗaanadí an orgiso an di ŋoŋŋirso.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Kee wede elkisadá umbo! Ki dehu kʼa suune, to zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette ki bita ko?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Kune kun suune mugiyiŋ Ibirayim geŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere yʼize, kono yʼa iyye ulí Isaaka yʼa ti yʼ duwwe a ume seɗeke yʼa walɗa.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kun ollo, zaapu kʼaddí a Raa gette tʼa-tʼiide kaŋ soo ti naabadí te, iŋkino naabadí ere beehiye gette a tʼikkima urzi zaapu kʼaddí.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Wo geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.» Maŋ Raa yʼa yi wiike laŋzayí.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Geŋ kun suune, wedusu Raa yi yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere beehiye, tʼurzi zaapu kʼaddí a yode ɗaŋŋal ye.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Wo ki Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ iŋkino, tʼurzi naabatú ere beehiye Raa yʼa ti wulle ki diine a ɗaanadí, kono ɗoŋ zina ki ɗoŋ kʼIzirayel tʼanni ziiɗa bey sire wo tʼan diʼn unzile tʼurzi doolo.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Geŋ kun wollo, tudde ere daa kʼunde gette todʼte unto, wo iŋkino kay zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette, todʼte aakede munɗa unto.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.