Tiago 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zemɓa ki nuŋ, kune urzi wede ɗuwo kun kiʼn wolliyo kaŋ soo ye geŋ, kun a ti yʼ keƴƴe ye tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi yoŋ goole a di jiire me.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Kun ollo, aakede i dʼede wede laale yi-tʼusso kokkiɗe ki dap a ƴelsadí, ti kallagi majjanɗani, yʼa tʼiido kʼume kʼogiysaguŋ, wo wede soŋ i-kʼede munɗa ye yi-tʼusso kallagi sattita yʼa tʼiido kay.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Iŋkino maŋ a wede i tʼusso kallagi majjanɗani geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire wo kun i di roote, kun tʼeese: «Kee kʼedi ki koona a ume wede majjaane kino.» Wo a wede i-kʼede munɗa ye geŋ, kun tʼeese: «Kee ki tʼôhor ôhire» umboʼŋ «Ki-koona a siiɗo kino.»
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Wo kune kun isiyo iŋkino maŋ, geŋ kunʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo ye, kun ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec ye.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Kun ollo, zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ki kotto ɗuwo ɗoŋ a eda ɗuwo an kʼede munɗa ye geŋ, Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋ laale a urzi zaapu kʼadde a yode wo an tʼooney Moziko ere yi ruute yʼan tʼeley a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Wo ɗe kune, kun diʼn wolliyo ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼumbo soo. Wo ki kotto maŋ, kuneʼŋ un ooɗibe yeebaguŋ ɗoŋ laale, an un diʼn tʼettiyo ki ɗaana ɗoŋ booro.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ɗe geŋ kane ɗoŋ laale ye ko, i kalɗita suma kʼIsa ere majjaanawa Raa yʼun ele te?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ɗerec, aame kun a seeɗu a oogoro ki Moziko Raa, tode ere an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum» maŋ, geŋ kun isiyo beehiye.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Wo ɗe aame ɗuwo kun kiʼn wulla kaŋ soo ye maŋ, geŋ kun isiyo olɗiko wo oogoro tʼun diʼn seeɗa kono kun a ti diipiɗa.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Iŋkino maŋ wede urziyagi kʼoogoro geŋ pay yi tiʼn sooru wo yi diipiɗa urzi soo toŋ maŋ, geŋ aakede kane pay geŋ miŋ yʼa ti diipiɗa.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ɗerec, yode Raa wede i ruute, yʼede: «Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu», yʼa ruute soŋ, yʼede: «Ki tôwwo wedusu mirsi ulu.» Wo ɗe aame tʼere bakadá ki ki moone ye too, wo ki îide wenɗa mirsi maŋ, geŋ miŋ oogoro pay kʼa ti diipiɗa.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Iŋkino kun a elko a ono ɗoŋ kun roote wo a naabo ere kun ise gette, kono kune ɗuwo ɗoŋ Raa yʼa ɗekka booro a egguŋ tʼurzi kʼoogoro ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Iŋkino maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, wede i kʼisiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo ye geŋ, Raa yi-kʼisa adde koɗuwo ye kay. Wo ɗe wede isiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo geŋ, yoŋ i-kʼede orgiso a booro Raa ye.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Zemɓa ki nuŋ, a wede koɗuwatú moo me yʼa tʼeese: «Nuŋ ni ziipe addó a Raa», wo yi ki-ti kaza tʼurzi naabo ere beehiye ye maŋ? Ki kotto zaapu kʼadde ere iŋkino gette ti ki yʼutte ye!
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Kun ollo, aakede i dʼede leema ise teema an lekkiyo daa munɗa kʼossiyo, munɗa kʼomɓo daayum an baatiya.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Wo a wede soo ti diinaguŋ koɗuwatú moo me yʼan di roote, yʼa tʼeese: «Kun eŋgilo ti toose, tudduguŋ kun tʼossoy tʼa-kookoy wo kun a dʼoomoy a mosikaguŋ te», daa kun an kʼele munɗa ki noogiyadaŋ ye maŋ?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Geŋ iŋkino kay, zaapu kʼadde a Raa daa kaza naabo ere beehiye gette, tode sittú aakede munɗa unto.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Wo ɗe wenɗa yʼa roote, yʼa tʼeese: «I dʼede ɗoŋ an dʼede zaapu kʼaddaŋ a Raa, oŋgo an dʼede naabo ere beehiye.» Iŋkino nuŋ Zak ni di roote, nʼa tʼeese: «Ɗe kee kʼo kazi zaapu kʼaddá a Raa daa naabo ere beehiye, wo ki nuuno maŋ tʼurzi naabadó ere beehiye nʼa-di kiza ki kotto nuŋ ni ziipe addó a Raa.»
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ɗerec, kee kʼumɓe Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, beehiye. Wo kane siitanɗani toŋ maŋ an amɓu kay Raa yoŋ soo ɗaŋŋal me, wo a ɗaanadí an orgiso an di ŋoŋŋirso.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Kee wede elkisadá umbo! Ki dehu kʼa suune, to zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette ki bita ko?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Kune kun suune mugiyiŋ Ibirayim geŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere yʼize, kono yʼa iyye ulí Isaaka yʼa ti yʼ duwwe a ume seɗeke yʼa walɗa.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kun ollo, zaapu kʼaddí a Raa gette tʼa-tʼiide kaŋ soo ti naabadí te, iŋkino naabadí ere beehiye gette a tʼikkima urzi zaapu kʼaddí.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Wo geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.» Maŋ Raa yʼa yi wiike laŋzayí.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Geŋ kun suune, wedusu Raa yi yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere beehiye, tʼurzi zaapu kʼaddí a yode ɗaŋŋal ye.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Wo ki Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ iŋkino, tʼurzi naabatú ere beehiye Raa yʼa ti wulle ki diine a ɗaanadí, kono ɗoŋ zina ki ɗoŋ kʼIzirayel tʼanni ziiɗa bey sire wo tʼan diʼn unzile tʼurzi doolo.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Geŋ kun wollo, tudde ere daa kʼunde gette todʼte unto, wo iŋkino kay zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette, todʼte aakede munɗa unto.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.