Tiago 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Zemɓa ki nuŋ, kune urzi wede ɗuwo kun kiʼn wolliyo kaŋ soo ye geŋ, kun a ti yʼ keƴƴe ye tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi yoŋ goole a di jiire me.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Kun ollo, aakede i dʼede wede laale yi-tʼusso kokkiɗe ki dap a ƴelsadí, ti kallagi majjanɗani, yʼa tʼiido kʼume kʼogiysaguŋ, wo wede soŋ i-kʼede munɗa ye yi-tʼusso kallagi sattita yʼa tʼiido kay.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Iŋkino maŋ a wede i tʼusso kallagi majjanɗani geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire wo kun i di roote, kun tʼeese: «Kee kʼedi ki koona a ume wede majjaane kino.» Wo a wede i-kʼede munɗa ye geŋ, kun tʼeese: «Kee ki tʼôhor ôhire» umboʼŋ «Ki-koona a siiɗo kino.»
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Wo kune kun isiyo iŋkino maŋ, geŋ kunʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo ye, kun ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec ye.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Kun ollo, zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ki kotto ɗuwo ɗoŋ a eda ɗuwo an kʼede munɗa ye geŋ, Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋ laale a urzi zaapu kʼadde a yode wo an tʼooney Moziko ere yi ruute yʼan tʼeley a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Wo ɗe kune, kun diʼn wolliyo ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼumbo soo. Wo ki kotto maŋ, kuneʼŋ un ooɗibe yeebaguŋ ɗoŋ laale, an un diʼn tʼettiyo ki ɗaana ɗoŋ booro.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ɗe geŋ kane ɗoŋ laale ye ko, i kalɗita suma kʼIsa ere majjaanawa Raa yʼun ele te?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ɗerec, aame kun a seeɗu a oogoro ki Moziko Raa, tode ere an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum» maŋ, geŋ kun isiyo beehiye.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Wo ɗe aame ɗuwo kun kiʼn wulla kaŋ soo ye maŋ, geŋ kun isiyo olɗiko wo oogoro tʼun diʼn seeɗa kono kun a ti diipiɗa.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Iŋkino maŋ wede urziyagi kʼoogoro geŋ pay yi tiʼn sooru wo yi diipiɗa urzi soo toŋ maŋ, geŋ aakede kane pay geŋ miŋ yʼa ti diipiɗa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Ɗerec, yode Raa wede i ruute, yʼede: «Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu», yʼa ruute soŋ, yʼede: «Ki tôwwo wedusu mirsi ulu.» Wo ɗe aame tʼere bakadá ki ki moone ye too, wo ki îide wenɗa mirsi maŋ, geŋ miŋ oogoro pay kʼa ti diipiɗa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Iŋkino kun a elko a ono ɗoŋ kun roote wo a naabo ere kun ise gette, kono kune ɗuwo ɗoŋ Raa yʼa ɗekka booro a egguŋ tʼurzi kʼoogoro ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Iŋkino maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, wede i kʼisiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo ye geŋ, Raa yi-kʼisa adde koɗuwo ye kay. Wo ɗe wede isiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo geŋ, yoŋ i-kʼede orgiso a booro Raa ye.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Zemɓa ki nuŋ, a wede koɗuwatú moo me yʼa tʼeese: «Nuŋ ni ziipe addó a Raa», wo yi ki-ti kaza tʼurzi naabo ere beehiye ye maŋ? Ki kotto zaapu kʼadde ere iŋkino gette ti ki yʼutte ye!
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Kun ollo, aakede i dʼede leema ise teema an lekkiyo daa munɗa kʼossiyo, munɗa kʼomɓo daayum an baatiya.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Wo a wede soo ti diinaguŋ koɗuwatú moo me yʼan di roote, yʼa tʼeese: «Kun eŋgilo ti toose, tudduguŋ kun tʼossoy tʼa-kookoy wo kun a dʼoomoy a mosikaguŋ te», daa kun an kʼele munɗa ki noogiyadaŋ ye maŋ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Geŋ iŋkino kay, zaapu kʼadde a Raa daa kaza naabo ere beehiye gette, tode sittú aakede munɗa unto.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Wo ɗe wenɗa yʼa roote, yʼa tʼeese: «I dʼede ɗoŋ an dʼede zaapu kʼaddaŋ a Raa, oŋgo an dʼede naabo ere beehiye.» Iŋkino nuŋ Zak ni di roote, nʼa tʼeese: «Ɗe kee kʼo kazi zaapu kʼaddá a Raa daa naabo ere beehiye, wo ki nuuno maŋ tʼurzi naabadó ere beehiye nʼa-di kiza ki kotto nuŋ ni ziipe addó a Raa.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ɗerec, kee kʼumɓe Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, beehiye. Wo kane siitanɗani toŋ maŋ an amɓu kay Raa yoŋ soo ɗaŋŋal me, wo a ɗaanadí an orgiso an di ŋoŋŋirso.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Kee wede elkisadá umbo! Ki dehu kʼa suune, to zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette ki bita ko?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Kune kun suune mugiyiŋ Ibirayim geŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere yʼize, kono yʼa iyye ulí Isaaka yʼa ti yʼ duwwe a ume seɗeke yʼa walɗa.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Kun ollo, zaapu kʼaddí a Raa gette tʼa-tʼiide kaŋ soo ti naabadí te, iŋkino naabadí ere beehiye gette a tʼikkima urzi zaapu kʼaddí.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Wo geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.» Maŋ Raa yʼa yi wiike laŋzayí.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Geŋ kun suune, wedusu Raa yi yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere beehiye, tʼurzi zaapu kʼaddí a yode ɗaŋŋal ye.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Wo ki Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ iŋkino, tʼurzi naabatú ere beehiye Raa yʼa ti wulle ki diine a ɗaanadí, kono ɗoŋ zina ki ɗoŋ kʼIzirayel tʼanni ziiɗa bey sire wo tʼan diʼn unzile tʼurzi doolo.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Geŋ kun wollo, tudde ere daa kʼunde gette todʼte unto, wo iŋkino kay zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette, todʼte aakede munɗa unto.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.