Tiago 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Zemɓa ki nuŋ, kune urzi wede ɗuwo kun kiʼn wolliyo kaŋ soo ye geŋ, kun a ti yʼ keƴƴe ye tʼurzi zaapu kʼadduguŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi yoŋ goole a di jiire me.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kun ollo, aakede i dʼede wede laale yi-tʼusso kokkiɗe ki dap a ƴelsadí, ti kallagi majjanɗani, yʼa tʼiido kʼume kʼogiysaguŋ, wo wede soŋ i-kʼede munɗa ye yi-tʼusso kallagi sattita yʼa tʼiido kay.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Iŋkino maŋ a wede i tʼusso kallagi majjanɗani geŋ, kun di yʼ seeɗa bey sire wo kun i di roote, kun tʼeese: «Kee kʼedi ki koona a ume wede majjaane kino.» Wo a wede i-kʼede munɗa ye geŋ, kun tʼeese: «Kee ki tʼôhor ôhire» umboʼŋ «Ki-koona a siiɗo kino.»
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Wo kune kun isiyo iŋkino maŋ, geŋ kunʼni wolliyo ɗuwo kaŋ soo ye, kun ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec ye.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Kun ollo, zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ki kotto ɗuwo ɗoŋ a eda ɗuwo an kʼede munɗa ye geŋ, Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋ laale a urzi zaapu kʼadde a yode wo an tʼooney Moziko ere yi ruute yʼan tʼeley a kane ɗoŋ i yi geyyiso.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Wo ɗe kune, kun diʼn wolliyo ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼumbo soo. Wo ki kotto maŋ, kuneʼŋ un ooɗibe yeebaguŋ ɗoŋ laale, an un diʼn tʼettiyo ki ɗaana ɗoŋ booro.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ɗe geŋ kane ɗoŋ laale ye ko, i kalɗita suma kʼIsa ere majjaanawa Raa yʼun ele te?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ɗerec, aame kun a seeɗu a oogoro ki Moziko Raa, tode ere an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum» maŋ, geŋ kun isiyo beehiye.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Wo ɗe aame ɗuwo kun kiʼn wulla kaŋ soo ye maŋ, geŋ kun isiyo olɗiko wo oogoro tʼun diʼn seeɗa kono kun a ti diipiɗa.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Iŋkino maŋ wede urziyagi kʼoogoro geŋ pay yi tiʼn sooru wo yi diipiɗa urzi soo toŋ maŋ, geŋ aakede kane pay geŋ miŋ yʼa ti diipiɗa.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ɗerec, yode Raa wede i ruute, yʼede: «Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu», yʼa ruute soŋ, yʼede: «Ki tôwwo wedusu mirsi ulu.» Wo ɗe aame tʼere bakadá ki ki moone ye too, wo ki îide wenɗa mirsi maŋ, geŋ miŋ oogoro pay kʼa ti diipiɗa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Iŋkino kun a elko a ono ɗoŋ kun roote wo a naabo ere kun ise gette, kono kune ɗuwo ɗoŋ Raa yʼa ɗekka booro a egguŋ tʼurzi kʼoogoro ere in diʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Iŋkino maŋ onniyo ere Raa yi ɗekka booro gette, wede i kʼisiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo ye geŋ, Raa yi-kʼisa adde koɗuwo ye kay. Wo ɗe wede isiyo adde koɗuwo a ɗoŋ oŋgo geŋ, yoŋ i-kʼede orgiso a booro Raa ye.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Zemɓa ki nuŋ, a wede koɗuwatú moo me yʼa tʼeese: «Nuŋ ni ziipe addó a Raa», wo yi ki-ti kaza tʼurzi naabo ere beehiye ye maŋ? Ki kotto zaapu kʼadde ere iŋkino gette ti ki yʼutte ye!
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kun ollo, aakede i dʼede leema ise teema an lekkiyo daa munɗa kʼossiyo, munɗa kʼomɓo daayum an baatiya.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Wo a wede soo ti diinaguŋ koɗuwatú moo me yʼan di roote, yʼa tʼeese: «Kun eŋgilo ti toose, tudduguŋ kun tʼossoy tʼa-kookoy wo kun a dʼoomoy a mosikaguŋ te», daa kun an kʼele munɗa ki noogiyadaŋ ye maŋ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Geŋ iŋkino kay, zaapu kʼadde a Raa daa kaza naabo ere beehiye gette, tode sittú aakede munɗa unto.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Wo ɗe wenɗa yʼa roote, yʼa tʼeese: «I dʼede ɗoŋ an dʼede zaapu kʼaddaŋ a Raa, oŋgo an dʼede naabo ere beehiye.» Iŋkino nuŋ Zak ni di roote, nʼa tʼeese: «Ɗe kee kʼo kazi zaapu kʼaddá a Raa daa naabo ere beehiye, wo ki nuuno maŋ tʼurzi naabadó ere beehiye nʼa-di kiza ki kotto nuŋ ni ziipe addó a Raa.»
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ɗerec, kee kʼumɓe Raa yoŋ soo ɗaŋŋal, beehiye. Wo kane siitanɗani toŋ maŋ an amɓu kay Raa yoŋ soo ɗaŋŋal me, wo a ɗaanadí an orgiso an di ŋoŋŋirso.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Kee wede elkisadá umbo! Ki dehu kʼa suune, to zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette ki bita ko?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Kune kun suune mugiyiŋ Ibirayim geŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere yʼize, kono yʼa iyye ulí Isaaka yʼa ti yʼ duwwe a ume seɗeke yʼa walɗa.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Kun ollo, zaapu kʼaddí a Raa gette tʼa-tʼiide kaŋ soo ti naabadí te, iŋkino naabadí ere beehiye gette a tʼikkima urzi zaapu kʼaddí.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Wo geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.» Maŋ Raa yʼa yi wiike laŋzayí.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Geŋ kun suune, wedusu Raa yi yi wolle ki diine a ɗaanadí tʼurzi naabo ere beehiye, tʼurzi zaapu kʼaddí a yode ɗaŋŋal ye.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Wo ki Raahap ere tʼooniyo omɓo bittú tʼitatú toŋ iŋkino, tʼurzi naabatú ere beehiye Raa yʼa ti wulle ki diine a ɗaanadí, kono ɗoŋ zina ki ɗoŋ kʼIzirayel tʼanni ziiɗa bey sire wo tʼan diʼn unzile tʼurzi doolo.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Geŋ kun wollo, tudde ere daa kʼunde gette todʼte unto, wo iŋkino kay zaapu kʼadde a Raa daa naabo ere beehiye gette, todʼte aakede munɗa unto.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.