Romanos 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Geŋ iŋkino, tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa geŋ, kine Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo aŋken̰n̰o kine ti Raa in lekkiyo ti toose tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tʼurzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, yoŋ yʼin dʼihina urzi in di lekkiyo zakiɗi adda beeko Raa, wo kine ulbiŋ in dʼise uŋse kono in zaapu elkisadiŋ in tʼoona gooliko ti Raa.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine in iido dabar toŋ maŋ ulbiŋ in iso uŋse, kono in suune in dabirsa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Kine in seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi a naabo Raa, aame in iido sulɗi ɗoŋ oon̰e toŋ maŋ. Kine in seeɗu zakiɗi a naabo Raa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ i zaapu elkisadaŋ a Raa.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Aame in zaapu elkisadiŋ a Raa maŋ, zaapu kʼelkiso gette tʼin ki tiʼn tʼela sukiyagi ye, kono Raa geyyisadí yʼin ti tiipe adda kʼaddiŋ tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin ele.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ɗerec, ti kaaga kine in kʼede toogo ye in tʼaɗɗe tʼadda kʼolɗiko me. Wo onniyo ere Raa yʼele gette îide kotto maŋ, Almasi Raa yi biire yʼa iido, yʼa inda kono ɗoŋ kʼolɗiko.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Geŋ oon̰e a wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe wede ki diine me. Koo wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe ki wede isiyo beehiye.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Wo tiŋ gen̰n̰o toŋ, Raa geŋ yʼin tʼiiɗiba ita yoŋ yʼinni giyye, yʼa igibo Almasi yʼa inda kono kine aame kine in lekkiyo ɓotto adda kʼolɗiko geŋ me.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ɗerec, aŋken̰n̰o tʼurzi puuzo kʼIsa, Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, geŋ iŋkino kay in suune yoŋ yʼin diʼn utta ti booro Raa te.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ɗerec, kine ti kaaga adu ti Raa me, wo ɗe Raa yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼunto kʼUlí. Wo yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode geŋ, geŋ iŋkino kay in suune Raa yʼin diʼn utta tʼurzi kʼUlí kono yoŋ yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine ulbiŋ in dʼise uŋse ti Raa tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede aŋken̰n̰o yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti Raa.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tʼurzi wedusu soo sundí Adum olɗiko ti tʼiido adda duniya, wo tʼurzi kʼolɗiko gette unto ti-tʼiido duniya. Iŋkino maŋ unto tʼa ziiɗa ɗuwo pay, kono ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ki poone Raa yi di tʼela oogiradí a Muusa geŋ, olɗiko todʼte ede too adda duniya me. Wo aame oogoro umbo geŋ, ɗuwo olɗikadaŋ Raa yi ki ti kaza ye.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Wo ɗe toŋ maŋ, iise ti Adum bini Muusa geŋ unto i-dʼede toogo too ekki ɗuwo me. Unto gette tʼa ziiɗa kane ɗoŋ ize olɗiko ti doolo ti ere ki Adum, yoŋ yʼize a munɗa wede Raa yi ruute kʼisa ye toŋ maŋ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Wo ɗe olɗiko ere Adum yʼize ti munɗa wede Raa yʼin elo ti beekadí geŋ, a ki tʼiide soo ye. Ɗerec, tʼurzi kʼolɗiko wede soo ɗaŋŋal ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼinda. Geŋ iŋkino kay in suune, beeko ere Raa yʼelo tʼurzi wede soo, Isa Almasi gette, Raa yʼa ti tiipe ekki ɗoŋ ɓaadaŋ daa dooziyo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Wo soŋ munɗa wede Raa yʼeliyo wo ti olɗiko ki wede soo yʼize gette, a ki tʼette soo ye. Tʼurzi kʼolɗiko ki wede soo yʼize gette, ɗuwo pay booro Raa tʼanni ziiɗa. Wo ise a olɗiko ere ɓaadaŋ ɗuwo an ize gettiyo toŋ, munɗa wede Raa yʼeliyo ti beekadí geŋ, yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ɗerec, tʼurzi wede soo, tʼurzi kʼolɗiko yode soo ɗaŋŋal, unto i-dʼede toogo ekki ɗuwo pay. Geŋ iŋkino in suune, tʼurzi wede soo Isa Almasi, kane ɗoŋ ooniyo beeko Raa ere yʼeliyo daa dooziyo wo yi diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an di lekkey an dʼoomey moziko ti yode kaŋ soo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Geŋ iŋkino ki ɗaŋgu, tʼurzi kʼolɗiko wede soo, Adum, booro Raa tʼa ziiɗa ɗuwo pay. Geŋ iŋkino kay tʼurzi naabo ere ki diine ki wede soo, Isa Almasi, Raa yʼaane yʼan ise ɗuwo pay ki diine a ɗaanadí, wo tʼurzi geŋ an tʼoone lekkiyo ere ki daayum.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Geŋ kun wollo, tʼurzi wede soo yʼa ti diipiɗa ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ an tʼiire adda kʼolɗiko. Geŋ iŋkino kay tʼurzi wede soo yʼilliga ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ Raa yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Raa yʼa elo oogoro, wo olɗiko tʼa tʼize ɓaadaŋ, wo ɗe aame olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ maŋ, beeko Raa tʼa tʼize ɓaadaŋ a jiire sey.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ti kaaga olɗiko i-dʼede toogo ekki kine ɗuwo tʼin diʼn tôwwo. Iŋkino kay aŋken̰n̰o beeko Raa i-dʼede toogo tʼin diʼn isiyo kine ɗuwo ki diine a ɗaanadí, iŋkino in tʼooney lekkiyo ere ki daayum tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.