Romanos 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Geŋ iŋkino, tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa geŋ, kine Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo aŋken̰n̰o kine ti Raa in lekkiyo ti toose tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Tʼurzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, yoŋ yʼin dʼihina urzi in di lekkiyo zakiɗi adda beeko Raa, wo kine ulbiŋ in dʼise uŋse kono in zaapu elkisadiŋ in tʼoona gooliko ti Raa.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine in iido dabar toŋ maŋ ulbiŋ in iso uŋse, kono in suune in dabirsa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Kine in seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi a naabo Raa, aame in iido sulɗi ɗoŋ oon̰e toŋ maŋ. Kine in seeɗu zakiɗi a naabo Raa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ i zaapu elkisadaŋ a Raa.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Aame in zaapu elkisadiŋ a Raa maŋ, zaapu kʼelkiso gette tʼin ki tiʼn tʼela sukiyagi ye, kono Raa geyyisadí yʼin ti tiipe adda kʼaddiŋ tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin ele.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ɗerec, ti kaaga kine in kʼede toogo ye in tʼaɗɗe tʼadda kʼolɗiko me. Wo onniyo ere Raa yʼele gette îide kotto maŋ, Almasi Raa yi biire yʼa iido, yʼa inda kono ɗoŋ kʼolɗiko.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Geŋ oon̰e a wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe wede ki diine me. Koo wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe ki wede isiyo beehiye.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Wo tiŋ gen̰n̰o toŋ, Raa geŋ yʼin tʼiiɗiba ita yoŋ yʼinni giyye, yʼa igibo Almasi yʼa inda kono kine aame kine in lekkiyo ɓotto adda kʼolɗiko geŋ me.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ɗerec, aŋken̰n̰o tʼurzi puuzo kʼIsa, Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, geŋ iŋkino kay in suune yoŋ yʼin diʼn utta ti booro Raa te.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ɗerec, kine ti kaaga adu ti Raa me, wo ɗe Raa yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼunto kʼUlí. Wo yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode geŋ, geŋ iŋkino kay in suune Raa yʼin diʼn utta tʼurzi kʼUlí kono yoŋ yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine ulbiŋ in dʼise uŋse ti Raa tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede aŋken̰n̰o yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti Raa.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Tʼurzi wedusu soo sundí Adum olɗiko ti tʼiido adda duniya, wo tʼurzi kʼolɗiko gette unto ti-tʼiido duniya. Iŋkino maŋ unto tʼa ziiɗa ɗuwo pay, kono ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Ki poone Raa yi di tʼela oogiradí a Muusa geŋ, olɗiko todʼte ede too adda duniya me. Wo aame oogoro umbo geŋ, ɗuwo olɗikadaŋ Raa yi ki ti kaza ye.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Wo ɗe toŋ maŋ, iise ti Adum bini Muusa geŋ unto i-dʼede toogo too ekki ɗuwo me. Unto gette tʼa ziiɗa kane ɗoŋ ize olɗiko ti doolo ti ere ki Adum, yoŋ yʼize a munɗa wede Raa yi ruute kʼisa ye toŋ maŋ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Wo ɗe olɗiko ere Adum yʼize ti munɗa wede Raa yʼin elo ti beekadí geŋ, a ki tʼiide soo ye. Ɗerec, tʼurzi kʼolɗiko wede soo ɗaŋŋal ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼinda. Geŋ iŋkino kay in suune, beeko ere Raa yʼelo tʼurzi wede soo, Isa Almasi gette, Raa yʼa ti tiipe ekki ɗoŋ ɓaadaŋ daa dooziyo.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Wo soŋ munɗa wede Raa yʼeliyo wo ti olɗiko ki wede soo yʼize gette, a ki tʼette soo ye. Tʼurzi kʼolɗiko ki wede soo yʼize gette, ɗuwo pay booro Raa tʼanni ziiɗa. Wo ise a olɗiko ere ɓaadaŋ ɗuwo an ize gettiyo toŋ, munɗa wede Raa yʼeliyo ti beekadí geŋ, yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ɗerec, tʼurzi wede soo, tʼurzi kʼolɗiko yode soo ɗaŋŋal, unto i-dʼede toogo ekki ɗuwo pay. Geŋ iŋkino in suune, tʼurzi wede soo Isa Almasi, kane ɗoŋ ooniyo beeko Raa ere yʼeliyo daa dooziyo wo yi diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an di lekkey an dʼoomey moziko ti yode kaŋ soo.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Geŋ iŋkino ki ɗaŋgu, tʼurzi kʼolɗiko wede soo, Adum, booro Raa tʼa ziiɗa ɗuwo pay. Geŋ iŋkino kay tʼurzi naabo ere ki diine ki wede soo, Isa Almasi, Raa yʼaane yʼan ise ɗuwo pay ki diine a ɗaanadí, wo tʼurzi geŋ an tʼoone lekkiyo ere ki daayum.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Geŋ kun wollo, tʼurzi wede soo yʼa ti diipiɗa ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ an tʼiire adda kʼolɗiko. Geŋ iŋkino kay tʼurzi wede soo yʼilliga ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ Raa yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Raa yʼa elo oogoro, wo olɗiko tʼa tʼize ɓaadaŋ, wo ɗe aame olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ maŋ, beeko Raa tʼa tʼize ɓaadaŋ a jiire sey.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ti kaaga olɗiko i-dʼede toogo ekki kine ɗuwo tʼin diʼn tôwwo. Iŋkino kay aŋken̰n̰o beeko Raa i-dʼede toogo tʼin diʼn isiyo kine ɗuwo ki diine a ɗaanadí, iŋkino in tʼooney lekkiyo ere ki daayum tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.