Romanos 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Geŋ iŋkino, tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa geŋ, kine Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo aŋken̰n̰o kine ti Raa in lekkiyo ti toose tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Tʼurzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, yoŋ yʼin dʼihina urzi in di lekkiyo zakiɗi adda beeko Raa, wo kine ulbiŋ in dʼise uŋse kono in zaapu elkisadiŋ in tʼoona gooliko ti Raa.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine in iido dabar toŋ maŋ ulbiŋ in iso uŋse, kono in suune in dabirsa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Kine in seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi a naabo Raa, aame in iido sulɗi ɗoŋ oon̰e toŋ maŋ. Kine in seeɗu zakiɗi a naabo Raa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ i zaapu elkisadaŋ a Raa.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Aame in zaapu elkisadiŋ a Raa maŋ, zaapu kʼelkiso gette tʼin ki tiʼn tʼela sukiyagi ye, kono Raa geyyisadí yʼin ti tiipe adda kʼaddiŋ tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin ele.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Ɗerec, ti kaaga kine in kʼede toogo ye in tʼaɗɗe tʼadda kʼolɗiko me. Wo onniyo ere Raa yʼele gette îide kotto maŋ, Almasi Raa yi biire yʼa iido, yʼa inda kono ɗoŋ kʼolɗiko.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Geŋ oon̰e a wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe wede ki diine me. Koo wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe ki wede isiyo beehiye.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Wo tiŋ gen̰n̰o toŋ, Raa geŋ yʼin tʼiiɗiba ita yoŋ yʼinni giyye, yʼa igibo Almasi yʼa inda kono kine aame kine in lekkiyo ɓotto adda kʼolɗiko geŋ me.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ɗerec, aŋken̰n̰o tʼurzi puuzo kʼIsa, Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, geŋ iŋkino kay in suune yoŋ yʼin diʼn utta ti booro Raa te.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ɗerec, kine ti kaaga adu ti Raa me, wo ɗe Raa yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼunto kʼUlí. Wo yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode geŋ, geŋ iŋkino kay in suune Raa yʼin diʼn utta tʼurzi kʼUlí kono yoŋ yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine ulbiŋ in dʼise uŋse ti Raa tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede aŋken̰n̰o yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti Raa.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Tʼurzi wedusu soo sundí Adum olɗiko ti tʼiido adda duniya, wo tʼurzi kʼolɗiko gette unto ti-tʼiido duniya. Iŋkino maŋ unto tʼa ziiɗa ɗuwo pay, kono ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Ki poone Raa yi di tʼela oogiradí a Muusa geŋ, olɗiko todʼte ede too adda duniya me. Wo aame oogoro umbo geŋ, ɗuwo olɗikadaŋ Raa yi ki ti kaza ye.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Wo ɗe toŋ maŋ, iise ti Adum bini Muusa geŋ unto i-dʼede toogo too ekki ɗuwo me. Unto gette tʼa ziiɗa kane ɗoŋ ize olɗiko ti doolo ti ere ki Adum, yoŋ yʼize a munɗa wede Raa yi ruute kʼisa ye toŋ maŋ.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Wo ɗe olɗiko ere Adum yʼize ti munɗa wede Raa yʼin elo ti beekadí geŋ, a ki tʼiide soo ye. Ɗerec, tʼurzi kʼolɗiko wede soo ɗaŋŋal ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼinda. Geŋ iŋkino kay in suune, beeko ere Raa yʼelo tʼurzi wede soo, Isa Almasi gette, Raa yʼa ti tiipe ekki ɗoŋ ɓaadaŋ daa dooziyo.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Wo soŋ munɗa wede Raa yʼeliyo wo ti olɗiko ki wede soo yʼize gette, a ki tʼette soo ye. Tʼurzi kʼolɗiko ki wede soo yʼize gette, ɗuwo pay booro Raa tʼanni ziiɗa. Wo ise a olɗiko ere ɓaadaŋ ɗuwo an ize gettiyo toŋ, munɗa wede Raa yʼeliyo ti beekadí geŋ, yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Ɗerec, tʼurzi wede soo, tʼurzi kʼolɗiko yode soo ɗaŋŋal, unto i-dʼede toogo ekki ɗuwo pay. Geŋ iŋkino in suune, tʼurzi wede soo Isa Almasi, kane ɗoŋ ooniyo beeko Raa ere yʼeliyo daa dooziyo wo yi diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an di lekkey an dʼoomey moziko ti yode kaŋ soo.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Geŋ iŋkino ki ɗaŋgu, tʼurzi kʼolɗiko wede soo, Adum, booro Raa tʼa ziiɗa ɗuwo pay. Geŋ iŋkino kay tʼurzi naabo ere ki diine ki wede soo, Isa Almasi, Raa yʼaane yʼan ise ɗuwo pay ki diine a ɗaanadí, wo tʼurzi geŋ an tʼoone lekkiyo ere ki daayum.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Geŋ kun wollo, tʼurzi wede soo yʼa ti diipiɗa ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ an tʼiire adda kʼolɗiko. Geŋ iŋkino kay tʼurzi wede soo yʼilliga ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ Raa yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Raa yʼa elo oogoro, wo olɗiko tʼa tʼize ɓaadaŋ, wo ɗe aame olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ maŋ, beeko Raa tʼa tʼize ɓaadaŋ a jiire sey.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Ti kaaga olɗiko i-dʼede toogo ekki kine ɗuwo tʼin diʼn tôwwo. Iŋkino kay aŋken̰n̰o beeko Raa i-dʼede toogo tʼin diʼn isiyo kine ɗuwo ki diine a ɗaanadí, iŋkino in tʼooney lekkiyo ere ki daayum tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.