Romanos 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Geŋ iŋkino, tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa geŋ, kine Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí. Wo aŋken̰n̰o kine ti Raa in lekkiyo ti toose tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Tʼurzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, yoŋ yʼin dʼihina urzi in di lekkiyo zakiɗi adda beeko Raa, wo kine ulbiŋ in dʼise uŋse kono in zaapu elkisadiŋ in tʼoona gooliko ti Raa.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine in iido dabar toŋ maŋ ulbiŋ in iso uŋse, kono in suune in dabirsa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Kine in seeɗu zakiɗi tʼomɓin̰e maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ a seeɗu zakiɗi a naabo Raa, aame in iido sulɗi ɗoŋ oon̰e toŋ maŋ. Kine in seeɗu zakiɗi a naabo Raa maŋ, geŋ in tʼisa ɗoŋ i zaapu elkisadaŋ a Raa.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Aame in zaapu elkisadiŋ a Raa maŋ, zaapu kʼelkiso gette tʼin ki tiʼn tʼela sukiyagi ye, kono Raa geyyisadí yʼin ti tiipe adda kʼaddiŋ tʼurzi kʼUnde Kamilen̰ ere yʼin ele.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ɗerec, ti kaaga kine in kʼede toogo ye in tʼaɗɗe tʼadda kʼolɗiko me. Wo onniyo ere Raa yʼele gette îide kotto maŋ, Almasi Raa yi biire yʼa iido, yʼa inda kono ɗoŋ kʼolɗiko.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Geŋ oon̰e a wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe wede ki diine me. Koo wede yʼa oyye yʼa tʼinda a olɗe ki wede isiyo beehiye.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Wo tiŋ gen̰n̰o toŋ, Raa geŋ yʼin tʼiiɗiba ita yoŋ yʼinni giyye, yʼa igibo Almasi yʼa inda kono kine aame kine in lekkiyo ɓotto adda kʼolɗiko geŋ me.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ɗerec, aŋken̰n̰o tʼurzi puuzo kʼIsa, Raa yʼin diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, geŋ iŋkino kay in suune yoŋ yʼin diʼn utta ti booro Raa te.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ɗerec, kine ti kaaga adu ti Raa me, wo ɗe Raa yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode tʼurzi kʼunto kʼUlí. Wo yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti yode geŋ, geŋ iŋkino kay in suune Raa yʼin diʼn utta tʼurzi kʼUlí kono yoŋ yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto me.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Wo beehiye a jiireʼŋ, kine ulbiŋ in dʼise uŋse ti Raa tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi, yode wede aŋken̰n̰o yʼin tiʼn gimo in tʼukkiƴe ti Raa.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Tʼurzi wedusu soo sundí Adum olɗiko ti tʼiido adda duniya, wo tʼurzi kʼolɗiko gette unto ti-tʼiido duniya. Iŋkino maŋ unto tʼa ziiɗa ɗuwo pay, kono ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ki poone Raa yi di tʼela oogiradí a Muusa geŋ, olɗiko todʼte ede too adda duniya me. Wo aame oogoro umbo geŋ, ɗuwo olɗikadaŋ Raa yi ki ti kaza ye.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Wo ɗe toŋ maŋ, iise ti Adum bini Muusa geŋ unto i-dʼede toogo too ekki ɗuwo me. Unto gette tʼa ziiɗa kane ɗoŋ ize olɗiko ti doolo ti ere ki Adum, yoŋ yʼize a munɗa wede Raa yi ruute kʼisa ye toŋ maŋ.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Wo ɗe olɗiko ere Adum yʼize ti munɗa wede Raa yʼin elo ti beekadí geŋ, a ki tʼiide soo ye. Ɗerec, tʼurzi kʼolɗiko wede soo ɗaŋŋal ɗoŋ ɓaadaŋ an tʼinda. Geŋ iŋkino kay in suune, beeko ere Raa yʼelo tʼurzi wede soo, Isa Almasi gette, Raa yʼa ti tiipe ekki ɗoŋ ɓaadaŋ daa dooziyo.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Wo soŋ munɗa wede Raa yʼeliyo wo ti olɗiko ki wede soo yʼize gette, a ki tʼette soo ye. Tʼurzi kʼolɗiko ki wede soo yʼize gette, ɗuwo pay booro Raa tʼanni ziiɗa. Wo ise a olɗiko ere ɓaadaŋ ɗuwo an ize gettiyo toŋ, munɗa wede Raa yʼeliyo ti beekadí geŋ, yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Ɗerec, tʼurzi wede soo, tʼurzi kʼolɗiko yode soo ɗaŋŋal, unto i-dʼede toogo ekki ɗuwo pay. Geŋ iŋkino in suune, tʼurzi wede soo Isa Almasi, kane ɗoŋ ooniyo beeko Raa ere yʼeliyo daa dooziyo wo yi diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, an di lekkey an dʼoomey moziko ti yode kaŋ soo.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Geŋ iŋkino ki ɗaŋgu, tʼurzi kʼolɗiko wede soo, Adum, booro Raa tʼa ziiɗa ɗuwo pay. Geŋ iŋkino kay tʼurzi naabo ere ki diine ki wede soo, Isa Almasi, Raa yʼaane yʼan ise ɗuwo pay ki diine a ɗaanadí, wo tʼurzi geŋ an tʼoone lekkiyo ere ki daayum.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Geŋ kun wollo, tʼurzi wede soo yʼa ti diipiɗa ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ an tʼiire adda kʼolɗiko. Geŋ iŋkino kay tʼurzi wede soo yʼilliga ono Raa, ɗuwo ɓaadaŋ Raa yʼan diʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Raa yʼa elo oogoro, wo olɗiko tʼa tʼize ɓaadaŋ, wo ɗe aame olɗiko ti tʼize ɓaadaŋ maŋ, beeko Raa tʼa tʼize ɓaadaŋ a jiire sey.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ti kaaga olɗiko i-dʼede toogo ekki kine ɗuwo tʼin diʼn tôwwo. Iŋkino kay aŋken̰n̰o beeko Raa i-dʼede toogo tʼin diʼn isiyo kine ɗuwo ki diine a ɗaanadí, iŋkino in tʼooney lekkiyo ere ki daayum tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.