Romanos 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wo aŋkeŋ kine in di roote moo me a tukki mugiyiŋ Ibirayim me? Yoŋ wede tudde geŋ yi dʼuune moo me?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yʼize naabo ere beehiye maŋ, geŋ i-dʼede urzi yʼa kili tuddí. Wo ɗe a ɗaana Raa iŋkino ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Kine in suune aame wede yi niibe maŋ, yʼa tʼoone ran̰n̰adí. Wo ran̰n̰adí gette ɗuwo an gi di wolle aa an i ize beeko ye, wo an di wolle aa munɗa wede i dehu an i di yʼ tʼele.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Wo ɗe aame wede yi ki niibe ye, wo yi ziipe addí a Raa wede ɗoŋ kʼolɗiko yʼanni wolliyo kane ki diine a ɗaanadí me maŋ, yoŋ geŋ Raa yi wolliyo wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode geŋ me.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Geŋ iŋkino ti kaaga toŋ Dawut yʼa ûure a urzi kʼuŋsuwo ki wede Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, daa ki naabadí ere yʼize, yʼede:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ Raa yʼan tʼize tambobino a doopiɗadaŋ ere a urzi kʼoogoro,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Uŋsuwo a wede olɗikadí Galmeega Raa yi ki ti kaza ye baa.»
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Uŋsuwo gette Raa yi tʼelo a kane ɗoŋ i walɗu ponde ɗaŋŋal kunuŋ, a kane ɗoŋ i ki walɗu ponde ye pay ko? Kine in rootiyo, inʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, yi wilɗa ponde kunuŋ daa walɗu ko? Aha! Ponde yi ki wilɗa ye, saŋ yʼa wilɗa kollo.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ki poone Ibirayim yʼa walɗa ponde ɓotto geŋ miŋ, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, kono yi ziipe addí a yode. Saŋ maŋ Raa yi di ruute yʼa wilɗa ponde, walɗu ponde gette munɗa wede i-kaza Raa yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode. Tʼurzi geŋ Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa, ise ɗoŋ i ki walɗu ponde ye toŋ maŋ, kane geŋ Raa yʼan diʼn wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i walɗu ponde, geŋ ni rootiyo ti kane ɗoŋ i wilɗa ponde, wo soŋ an amɓu zina ki meegiŋ Ibirayim yoŋ yi ziipe addí a Raa ki poone yʼa walɗa ponde geŋ me.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ti kaaga Raa yi di ruute a Ibirayim yi di tʼela duniya ette a yode wo kʼeda kʼin̰n̰izí. Wo yi ruute iŋkino a Ibirayim kono yi diine oogoro ko? Aha, yi ruute iŋkino kono yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Aame sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela geŋ, kane ki ɗoŋ i daaniya urzi kʼoogoro Raa ɗaŋŋal maŋ, urzi zaapu kʼadde a Raa geŋ ki bita, wo ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa gen̰n̰o toŋ ɗerec i ki lekka ye.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ɗerec, urzi kʼoogoro geŋ i-ɗeegu kulkuwo Raa a tukki ɗuwo, wo aame oogoro umbo maŋ, doopiɗe a urzi kʼoogoro toŋ umbo kay.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Geŋ kono kʼiŋkino tʼurzi zaapu kʼadde a yode in tʼoona sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela, kono yi dehu in di suune keren̰ yʼin eliyo ti beekadí. Iŋkino maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ, ɗerec i lekkiyo a kane pay ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim. Ono eŋ ɗerec i lekkiyo a ɗoŋ i daaniya oogoro Muusa ɗaŋŋal ye, wo a ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa aakede Ibirayim, yoŋ meeki kine pay.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Kee nʼa ki ti kʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.» Ibirayim geŋ yoŋ meegiŋ a ɗaana Raa, kono yi ziipe addí a yode wede ɗoŋ unto yʼan dʼeliyo lekkiyo, wo munɗa wede umbo toŋ yi rootiyo i-tʼisiyo.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Ibirayim munɗa wede yi zaapu elkisadí geŋ yi ki yʼ ooniyo ye toŋ, yi zaapu elkisadí eego. Yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geŋ ita kʼin̰n̰izá toŋ aasa ɓaadaŋ iŋkino.»
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Aame Raa yi ruute iŋkino geŋ, Ibirayim ozzinagí ette suma meeda. Yoŋ yi suune tuddí tʼurme yi tʼaahe kʼunto, wo eddí Sara toŋ ti kʼaane ti ki tʼehe ye, wo toŋ maŋ yi kʼormiyo ye, yi seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddí a Raa me.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ibirayim i-kʼede niiku adda kʼaddí ye, kono yi suune munɗa wede Raa yi ruute yi-tʼela geŋ yi yʼ tʼoona. Iŋkino maŋ tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa geŋ yi dʼuune toogo wo yʼa imme Raazí.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ɗerec yoŋ yʼiyye tʼaddí pay, Raa i-dʼede toogo yi-tʼisa munɗa wede yi ruute yi-dʼisa me.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Kono kamo tʼurzi geŋ Ibirayim Raa yʼa yi wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí me.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim Raa yʼa yi wulle wede ki diine a ɗaanadí» geŋ, an riiŋe a tukki yode ɗaŋŋal ye,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 wo a tukki kine pay, kine toŋ Raa yʼin diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, kono in ziipe addiŋ a yode wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yo Isa, Raa yʼan di yʼele a bey ɗuwo, an di yʼîide kono kʼolɗikadiŋ, wo yʼa ti yʼ bilɗe kono yʼin diʼn ise ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.