Romanos 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wo aŋkeŋ kine in di roote moo me a tukki mugiyiŋ Ibirayim me? Yoŋ wede tudde geŋ yi dʼuune moo me?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yʼize naabo ere beehiye maŋ, geŋ i-dʼede urzi yʼa kili tuddí. Wo ɗe a ɗaana Raa iŋkino ye.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Kine in suune aame wede yi niibe maŋ, yʼa tʼoone ran̰n̰adí. Wo ran̰n̰adí gette ɗuwo an gi di wolle aa an i ize beeko ye, wo an di wolle aa munɗa wede i dehu an i di yʼ tʼele.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Wo ɗe aame wede yi ki niibe ye, wo yi ziipe addí a Raa wede ɗoŋ kʼolɗiko yʼanni wolliyo kane ki diine a ɗaanadí me maŋ, yoŋ geŋ Raa yi wolliyo wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode geŋ me.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Geŋ iŋkino ti kaaga toŋ Dawut yʼa ûure a urzi kʼuŋsuwo ki wede Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, daa ki naabadí ere yʼize, yʼede:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ Raa yʼan tʼize tambobino a doopiɗadaŋ ere a urzi kʼoogoro,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Uŋsuwo a wede olɗikadí Galmeega Raa yi ki ti kaza ye baa.»
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Uŋsuwo gette Raa yi tʼelo a kane ɗoŋ i walɗu ponde ɗaŋŋal kunuŋ, a kane ɗoŋ i ki walɗu ponde ye pay ko? Kine in rootiyo, inʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, yi wilɗa ponde kunuŋ daa walɗu ko? Aha! Ponde yi ki wilɗa ye, saŋ yʼa wilɗa kollo.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Ki poone Ibirayim yʼa walɗa ponde ɓotto geŋ miŋ, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, kono yi ziipe addí a yode. Saŋ maŋ Raa yi di ruute yʼa wilɗa ponde, walɗu ponde gette munɗa wede i-kaza Raa yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode. Tʼurzi geŋ Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa, ise ɗoŋ i ki walɗu ponde ye toŋ maŋ, kane geŋ Raa yʼan diʼn wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i walɗu ponde, geŋ ni rootiyo ti kane ɗoŋ i wilɗa ponde, wo soŋ an amɓu zina ki meegiŋ Ibirayim yoŋ yi ziipe addí a Raa ki poone yʼa walɗa ponde geŋ me.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Ti kaaga Raa yi di ruute a Ibirayim yi di tʼela duniya ette a yode wo kʼeda kʼin̰n̰izí. Wo yi ruute iŋkino a Ibirayim kono yi diine oogoro ko? Aha, yi ruute iŋkino kono yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Aame sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela geŋ, kane ki ɗoŋ i daaniya urzi kʼoogoro Raa ɗaŋŋal maŋ, urzi zaapu kʼadde a Raa geŋ ki bita, wo ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa gen̰n̰o toŋ ɗerec i ki lekka ye.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Ɗerec, urzi kʼoogoro geŋ i-ɗeegu kulkuwo Raa a tukki ɗuwo, wo aame oogoro umbo maŋ, doopiɗe a urzi kʼoogoro toŋ umbo kay.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Geŋ kono kʼiŋkino tʼurzi zaapu kʼadde a yode in tʼoona sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela, kono yi dehu in di suune keren̰ yʼin eliyo ti beekadí. Iŋkino maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ, ɗerec i lekkiyo a kane pay ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim. Ono eŋ ɗerec i lekkiyo a ɗoŋ i daaniya oogoro Muusa ɗaŋŋal ye, wo a ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa aakede Ibirayim, yoŋ meeki kine pay.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Kee nʼa ki ti kʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.» Ibirayim geŋ yoŋ meegiŋ a ɗaana Raa, kono yi ziipe addí a yode wede ɗoŋ unto yʼan dʼeliyo lekkiyo, wo munɗa wede umbo toŋ yi rootiyo i-tʼisiyo.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Ibirayim munɗa wede yi zaapu elkisadí geŋ yi ki yʼ ooniyo ye toŋ, yi zaapu elkisadí eego. Yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geŋ ita kʼin̰n̰izá toŋ aasa ɓaadaŋ iŋkino.»
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Aame Raa yi ruute iŋkino geŋ, Ibirayim ozzinagí ette suma meeda. Yoŋ yi suune tuddí tʼurme yi tʼaahe kʼunto, wo eddí Sara toŋ ti kʼaane ti ki tʼehe ye, wo toŋ maŋ yi kʼormiyo ye, yi seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddí a Raa me.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ibirayim i-kʼede niiku adda kʼaddí ye, kono yi suune munɗa wede Raa yi ruute yi-tʼela geŋ yi yʼ tʼoona. Iŋkino maŋ tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa geŋ yi dʼuune toogo wo yʼa imme Raazí.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Ɗerec yoŋ yʼiyye tʼaddí pay, Raa i-dʼede toogo yi-tʼisa munɗa wede yi ruute yi-dʼisa me.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Kono kamo tʼurzi geŋ Ibirayim Raa yʼa yi wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí me.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim Raa yʼa yi wulle wede ki diine a ɗaanadí» geŋ, an riiŋe a tukki yode ɗaŋŋal ye,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 wo a tukki kine pay, kine toŋ Raa yʼin diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, kono in ziipe addiŋ a yode wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Yo Isa, Raa yʼan di yʼele a bey ɗuwo, an di yʼîide kono kʼolɗikadiŋ, wo yʼa ti yʼ bilɗe kono yʼin diʼn ise ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.