Romanos 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo aŋkeŋ kine in di roote moo me a tukki mugiyiŋ Ibirayim me? Yoŋ wede tudde geŋ yi dʼuune moo me?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yʼize naabo ere beehiye maŋ, geŋ i-dʼede urzi yʼa kili tuddí. Wo ɗe a ɗaana Raa iŋkino ye.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Kine in suune aame wede yi niibe maŋ, yʼa tʼoone ran̰n̰adí. Wo ran̰n̰adí gette ɗuwo an gi di wolle aa an i ize beeko ye, wo an di wolle aa munɗa wede i dehu an i di yʼ tʼele.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Wo ɗe aame wede yi ki niibe ye, wo yi ziipe addí a Raa wede ɗoŋ kʼolɗiko yʼanni wolliyo kane ki diine a ɗaanadí me maŋ, yoŋ geŋ Raa yi wolliyo wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode geŋ me.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Geŋ iŋkino ti kaaga toŋ Dawut yʼa ûure a urzi kʼuŋsuwo ki wede Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, daa ki naabadí ere yʼize, yʼede:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ Raa yʼan tʼize tambobino a doopiɗadaŋ ere a urzi kʼoogoro,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Uŋsuwo a wede olɗikadí Galmeega Raa yi ki ti kaza ye baa.»
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Uŋsuwo gette Raa yi tʼelo a kane ɗoŋ i walɗu ponde ɗaŋŋal kunuŋ, a kane ɗoŋ i ki walɗu ponde ye pay ko? Kine in rootiyo, inʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, yi wilɗa ponde kunuŋ daa walɗu ko? Aha! Ponde yi ki wilɗa ye, saŋ yʼa wilɗa kollo.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ki poone Ibirayim yʼa walɗa ponde ɓotto geŋ miŋ, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, kono yi ziipe addí a yode. Saŋ maŋ Raa yi di ruute yʼa wilɗa ponde, walɗu ponde gette munɗa wede i-kaza Raa yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode. Tʼurzi geŋ Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa, ise ɗoŋ i ki walɗu ponde ye toŋ maŋ, kane geŋ Raa yʼan diʼn wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i walɗu ponde, geŋ ni rootiyo ti kane ɗoŋ i wilɗa ponde, wo soŋ an amɓu zina ki meegiŋ Ibirayim yoŋ yi ziipe addí a Raa ki poone yʼa walɗa ponde geŋ me.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ti kaaga Raa yi di ruute a Ibirayim yi di tʼela duniya ette a yode wo kʼeda kʼin̰n̰izí. Wo yi ruute iŋkino a Ibirayim kono yi diine oogoro ko? Aha, yi ruute iŋkino kono yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Aame sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela geŋ, kane ki ɗoŋ i daaniya urzi kʼoogoro Raa ɗaŋŋal maŋ, urzi zaapu kʼadde a Raa geŋ ki bita, wo ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa gen̰n̰o toŋ ɗerec i ki lekka ye.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ɗerec, urzi kʼoogoro geŋ i-ɗeegu kulkuwo Raa a tukki ɗuwo, wo aame oogoro umbo maŋ, doopiɗe a urzi kʼoogoro toŋ umbo kay.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Geŋ kono kʼiŋkino tʼurzi zaapu kʼadde a yode in tʼoona sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela, kono yi dehu in di suune keren̰ yʼin eliyo ti beekadí. Iŋkino maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ, ɗerec i lekkiyo a kane pay ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim. Ono eŋ ɗerec i lekkiyo a ɗoŋ i daaniya oogoro Muusa ɗaŋŋal ye, wo a ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa aakede Ibirayim, yoŋ meeki kine pay.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Kee nʼa ki ti kʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.» Ibirayim geŋ yoŋ meegiŋ a ɗaana Raa, kono yi ziipe addí a yode wede ɗoŋ unto yʼan dʼeliyo lekkiyo, wo munɗa wede umbo toŋ yi rootiyo i-tʼisiyo.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Ibirayim munɗa wede yi zaapu elkisadí geŋ yi ki yʼ ooniyo ye toŋ, yi zaapu elkisadí eego. Yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geŋ ita kʼin̰n̰izá toŋ aasa ɓaadaŋ iŋkino.»
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Aame Raa yi ruute iŋkino geŋ, Ibirayim ozzinagí ette suma meeda. Yoŋ yi suune tuddí tʼurme yi tʼaahe kʼunto, wo eddí Sara toŋ ti kʼaane ti ki tʼehe ye, wo toŋ maŋ yi kʼormiyo ye, yi seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddí a Raa me.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ibirayim i-kʼede niiku adda kʼaddí ye, kono yi suune munɗa wede Raa yi ruute yi-tʼela geŋ yi yʼ tʼoona. Iŋkino maŋ tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa geŋ yi dʼuune toogo wo yʼa imme Raazí.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Ɗerec yoŋ yʼiyye tʼaddí pay, Raa i-dʼede toogo yi-tʼisa munɗa wede yi ruute yi-dʼisa me.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Kono kamo tʼurzi geŋ Ibirayim Raa yʼa yi wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí me.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim Raa yʼa yi wulle wede ki diine a ɗaanadí» geŋ, an riiŋe a tukki yode ɗaŋŋal ye,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 wo a tukki kine pay, kine toŋ Raa yʼin diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, kono in ziipe addiŋ a yode wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Yo Isa, Raa yʼan di yʼele a bey ɗuwo, an di yʼîide kono kʼolɗikadiŋ, wo yʼa ti yʼ bilɗe kono yʼin diʼn ise ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.