Romanos 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Wo aŋkeŋ kine in di roote moo me a tukki mugiyiŋ Ibirayim me? Yoŋ wede tudde geŋ yi dʼuune moo me?
1 Do ponto de vista humano, Abraão foi o fundador de nossa nação. O que descobriu ele?
2 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí kono yʼize naabo ere beehiye maŋ, geŋ i-dʼede urzi yʼa kili tuddí. Wo ɗe a ɗaana Raa iŋkino ye.
2 Se suas boas obras o tivessem tornado justo, ele teria motivo para se vangloriar, mas não perante Deus.
3 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Yi ziipe addí a Raa, iŋkino Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
3 Pois as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
4 Kine in suune aame wede yi niibe maŋ, yʼa tʼoone ran̰n̰adí. Wo ran̰n̰adí gette ɗuwo an gi di wolle aa an i ize beeko ye, wo an di wolle aa munɗa wede i dehu an i di yʼ tʼele.
4 O salário daquele que trabalha não é um presente, mas um direito.
5 Wo ɗe aame wede yi ki niibe ye, wo yi ziipe addí a Raa wede ɗoŋ kʼolɗiko yʼanni wolliyo kane ki diine a ɗaanadí me maŋ, yoŋ geŋ Raa yi wolliyo wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode geŋ me.
5 Contudo, ninguém é considerado justo com base em seu trabalho, mas sim por meio de sua fé em Deus, que declara justos os pecadores.
6 Geŋ iŋkino ti kaaga toŋ Dawut yʼa ûure a urzi kʼuŋsuwo ki wede Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, daa ki naabadí ere yʼize, yʼede:
6 Davi também falou a esse respeito quando descreveu a felicidade daqueles que são considerados justos sem terem trabalhado para isso:
7 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ Raa yʼan tʼize tambobino a doopiɗadaŋ ere a urzi kʼoogoro,
7 “Como são felizes aqueles cuja desobediência é perdoada, cujos pecados são cobertos!
8 Uŋsuwo a wede olɗikadí Galmeega Raa yi ki ti kaza ye baa.»
8 Sim, como são felizes aqueles cujo pecado o Senhor não leva mais em conta!”.
9 Uŋsuwo gette Raa yi tʼelo a kane ɗoŋ i walɗu ponde ɗaŋŋal kunuŋ, a kane ɗoŋ i ki walɗu ponde ye pay ko? Kine in rootiyo, inʼde: «Ibirayim yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí me.»
9 Por acaso essa bênção é apenas para os judeus, ou se estende também aos gentios incircuncidados? Já dissemos que Deus considerou Abraão justo por meio de sua fé.
10 Aame Ibirayim Raa yi yʼ wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí geŋ, yi wilɗa ponde kunuŋ daa walɗu ko? Aha! Ponde yi ki wilɗa ye, saŋ yʼa wilɗa kollo.
10 Mas como isso aconteceu? Ele foi considerado justo somente depois de ter sido circuncidado, ou antes disso? Está claro que foi antes de ele ser circuncidado.
11 Ki poone Ibirayim yʼa walɗa ponde ɓotto geŋ miŋ, Raa yʼa yi wulle yoŋ ki diine a ɗaanadí, kono yi ziipe addí a yode. Saŋ maŋ Raa yi di ruute yʼa wilɗa ponde, walɗu ponde gette munɗa wede i-kaza Raa yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode. Tʼurzi geŋ Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa, ise ɗoŋ i ki walɗu ponde ye toŋ maŋ, kane geŋ Raa yʼan diʼn wulle ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
11 A circuncisão era um sinal de que Abraão já possuía fé e de que Deus já o havia declarado justo, mesmo antes de ele ser circuncidado. Portanto, Abraão é o pai daqueles que têm fé mas não foram circuncidados. Eles são considerados justos por causa de sua fé.
12 Ibirayim yʼa tʼize meeki ɗoŋ pay i walɗu ponde, geŋ ni rootiyo ti kane ɗoŋ i wilɗa ponde, wo soŋ an amɓu zina ki meegiŋ Ibirayim yoŋ yi ziipe addí a Raa ki poone yʼa walɗa ponde geŋ me.
12 E Abraão também é o pai daqueles que foram circuncidados, mas somente se tiverem o mesmo tipo de fé que Abraão tinha antes de ser circuncidado.
13 Ti kaaga Raa yi di ruute a Ibirayim yi di tʼela duniya ette a yode wo kʼeda kʼin̰n̰izí. Wo yi ruute iŋkino a Ibirayim kono yi diine oogoro ko? Aha, yi ruute iŋkino kono yi yʼ wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddí a yode.
13 A promessa de que Abraão e seus descendentes herdariam toda a terra não se baseou em sua obediência à lei de Deus, mas sim no fato de ele ter sido considerado justo quando teve fé.
14 Aame sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼan tʼela geŋ, kane ki ɗoŋ i daaniya urzi kʼoogoro Raa ɗaŋŋal maŋ, urzi zaapu kʼadde a Raa geŋ ki bita, wo ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa gen̰n̰o toŋ ɗerec i ki lekka ye.
14 Portanto, se a herança prometida é apenas para aqueles que obedecem à lei, a fé é desnecessária, e a promessa, anulada.
15 Ɗerec, urzi kʼoogoro geŋ i-ɗeegu kulkuwo Raa a tukki ɗuwo, wo aame oogoro umbo maŋ, doopiɗe a urzi kʼoogoro toŋ umbo kay.
15 Pois a lei traz ira sobre aqueles que tentam obedecer a ela. A única forma de não quebrar a lei é não ter lei nenhuma para quebrar!
16 Geŋ kono kʼiŋkino tʼurzi zaapu kʼadde a yode in tʼoona sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼin tʼela, kono yi dehu in di suune keren̰ yʼin eliyo ti beekadí. Iŋkino maŋ ono ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ, ɗerec i lekkiyo a kane pay ita kʼin̰n̰i kʼIbirayim. Ono eŋ ɗerec i lekkiyo a ɗoŋ i daaniya oogoro Muusa ɗaŋŋal ye, wo a ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Raa aakede Ibirayim, yoŋ meeki kine pay.
16 É por isso que a promessa vem pela fé, para que ela seja segundo a graça e, assim, alcance toda a descendência de Abraão, não somente os que vivem sob a lei, mas todos que têm fé como a que teve Abraão. Pois ele é o pai de todos que creem.
17 Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukkʼIbirayim, anʼde: «Kee nʼa ki ti kʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ.» Ibirayim geŋ yoŋ meegiŋ a ɗaana Raa, kono yi ziipe addí a yode wede ɗoŋ unto yʼan dʼeliyo lekkiyo, wo munɗa wede umbo toŋ yi rootiyo i-tʼisiyo.
17 Conforme aparece nas Escrituras: “Eu o fiz pai de muitas nações”. Isso aconteceu porque Abraão creu no Deus que traz os mortos de volta à vida e cria coisas novas do nada.
18 Ibirayim munɗa wede yi zaapu elkisadí geŋ yi ki yʼ ooniyo ye toŋ, yi zaapu elkisadí eego. Yʼa ziipe addí a Raa, iŋkino maŋ Raa yʼa yʼize mugiye kʼita ɗuwo adda siiɗiyagi ɓaadaŋ, geŋ a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Geŋ ita kʼin̰n̰izá toŋ aasa ɓaadaŋ iŋkino.»
18 Mesmo quando não havia motivo para ter esperança, Abraão a manteve, crendo que se tornaria o pai de muitas nações. Pois Deus lhe tinha dito: “Esse é o número de descendentes que você terá!”.
19 Aame Raa yi ruute iŋkino geŋ, Ibirayim ozzinagí ette suma meeda. Yoŋ yi suune tuddí tʼurme yi tʼaahe kʼunto, wo eddí Sara toŋ ti kʼaane ti ki tʼehe ye, wo toŋ maŋ yi kʼormiyo ye, yi seeɗu zakiɗi a urzi zaapu kʼaddí a Raa me.
19 E sua fé não se enfraqueceu, embora ele soubesse que, aos cem anos, seu corpo, bem como o ventre de Sara, já não tinham vigor.
20 Ibirayim i-kʼede niiku adda kʼaddí ye, kono yi suune munɗa wede Raa yi ruute yi-tʼela geŋ yi yʼ tʼoona. Iŋkino maŋ tʼurzi zaapu kʼaddí a Raa geŋ yi dʼuune toogo wo yʼa imme Raazí.
20 Em nenhum momento a fé de Abraão na promessa de Deus vacilou. Na verdade, ela se fortaleceu e, com isso, ele deu glória a Deus.
21 Ɗerec yoŋ yʼiyye tʼaddí pay, Raa i-dʼede toogo yi-tʼisa munɗa wede yi ruute yi-dʼisa me.
21 Abraão estava plenamente convicto de que Deus é poderoso para cumprir tudo que promete.
22 Kono kamo tʼurzi geŋ Ibirayim Raa yʼa yi wulle yoŋ wede ki diine a ɗaanadí me.
22 Por isso, por sua fé, ele foi considerado justo.
23 Wo ɗe ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ibirayim Raa yʼa yi wulle wede ki diine a ɗaanadí» geŋ, an riiŋe a tukki yode ɗaŋŋal ye,
23 E, quando Deus considerou Abraão justo, não o fez apenas para benefício dele. As Escrituras dizem
24 wo a tukki kine pay, kine toŋ Raa yʼin diʼn wolla ɗoŋ ki diine a ɗaanadí, kono in ziipe addiŋ a yode wede a bilɗe Galmeegiŋ Isa ti diine ɗoŋ unto.
24 que foi também para nosso benefício, pois elas garantem que também seremos considerados justos por crermos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yo Isa, Raa yʼan di yʼele a bey ɗuwo, an di yʼîide kono kʼolɗikadiŋ, wo yʼa ti yʼ bilɗe kono yʼin diʼn ise ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
25 Ele foi entregue à morte por causa de nossos pecados e foi ressuscitado para que fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.