Romanos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Iŋkino maŋ Yawudusu miŋ yi jiire ɗuwo taŋ me? Walɗu ponde tiŋ ɗaakatú moo me?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Beehiykadaŋ todʼte ɓaadaŋ tʼurzi tuuku toŋ maŋ. Ki pooneʼŋ Raa yʼan ele onamí a bey kane Yawudiyagi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ki kotto Yawudiyagi oŋgoŋ ono Raa an gi diʼn ziiɗa zakiɗi ye. Wo an ize iŋkino maŋ, geŋ Raa onamí yʼa kiʼn seeɗa zakiɗi ye ko?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Aha, iŋkino ye! Kine in suune Raa geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ɗuwo pay geŋ ɗoŋ lohito kʼono. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Munɗa wede in isiyo ki diine ye geŋ, a-noogiyo ɗuwo an di suuniyo Raa yoŋ ki diine.» Wo ɗe geŋ ɗerec maŋ, kine in tʼeese moo me? In di roote miŋ, Raa yoŋ ki diine ye ko, aame kulkuwadí ti ɗeegu a tukki kine geŋ me? Ni rootiyo iŋkino aa ɗoŋ tudde ge rootiyo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Aha, iŋkino ye! Ɗerec, Raa yoŋ ki diine, wo aame yoŋ ki diine ye maŋ, ɗe geŋ mummino Raa yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay me?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ɗoŋ oŋgo soŋ an rootiyo, anʼde: «Ɗe aame tʼurzi lohito kʼonamó geŋ, ɗuwo an di wolliyo keren̰ a jiire ɗerec ki Raa wo i-dʼeliyo tamma ɓaadaŋ, ɗe ki moo me booro ti diʼn seeɗu kono nʼize olɗiko me?»
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Wo iŋkino maŋ, ki moo me in ki rootiyo ye, «In iso ulsuko kono beehiyko tʼaasa ɓaadaŋ» me? Ɗoŋ oŋgoŋ an di rootiyo ono ulpi a tukki nuuno anʼde, i rootiyo iŋkino nuuno batum. Kane ɗoŋ geŋ, ɗerec booro Raa tʼanni seeɗa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Wo ɗe kine Yawudiyagi miŋ, in jiire kane ɗoŋ oŋgoŋ ko? Aha, in kiʼn jiire ye! Nuŋ nʼun ti gize baa, kane Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye pay kaŋ soo an i dokkiyo olɗiko.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Wenɗa a suune ɗerec ki Raa umbo, ise wenɗa soo toŋ umbo a dehe Raa me.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Kane pay an tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa, pay kaŋ soo an dʼisiyo ulsu mirsi,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Bizaŋ ôoniyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi aakede sulɗi ɗoŋ adda muuzo ohine,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ti bohanaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki duuɗiyo ti ɗekkiso kaɗigi.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Zoŋɗaŋ soodo kʼettiyo ki tôwwo ɗuwo.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kʼume tuuku anʼtiyo geŋ miŋ, an di lattiya lekkiyo ɗuwo wo an diʼn eliyo adda lekkiyo ere oon̰e.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Wo urzi toose an ki yʼ suune ye.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 A lekkiyadaŋ gette a Raa an i-kʼorgiso ye.»
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Wo aŋkeŋ kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay oogoro Raa ti rootiyo geŋ, ti rootiyo a kane ɗoŋ pay tiʼni dokkiyo gen̰n̰o, iŋkino wede tuuku toŋ yi ki tʼihina bizí ye, wo ɗoŋ duniya pay an di suune keren̰ kane ɗoŋ kʼolɗiko a ɗaana Raa me.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Geŋ kono kʼiŋkino wenɗa soo toŋ umbo, Raa yʼa yʼise ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro me, oogoro gette todʼ tʼeliyo urzi ɗaŋŋal ɗuwo an di suuniyo olɗiko ere an ize.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Wo aŋken̰n̰o kine ɗuwo pay Raa yʼin diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí, tʼurzi doolo daa kʼoogoro Muusa. Yo urzi, an in ti yʼ gize keren̰ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi an riiŋe ti kaaga.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Raa yi diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi. Urzi geŋ, yoŋ yi yʼihina a kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi, kono ise Yawudusu, Yawudusu ye toŋ, âhuntu tudde umbo.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko, iŋkino an di liɗɗe ti Raa wo ti goolikadí te.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Wo Raa ti beekadí gette, ɗuwo yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí ki waawiye, tʼurzi kʼIsa Almasi yoŋ yʼan uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Iŋkino maŋ munɗa ede sey ko, wede kine in di kili tuddiŋ me? Aha, umbo baa. Ɗe ki moo me? In ki kili tuddiŋ iŋkino ye kono Raa yʼin tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Eyye, kine in suune, kane ɗuwo Raa yʼan diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Raa geŋ, yoŋ Raa ki Yawudiyagi ɗaŋŋal ko? Kunuŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye pây toŋ Raazaŋ ko? Eyye, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raazaŋ pây,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 kono Raa miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Yʼan isa kane Yawudiyagi ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ iŋkino tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode kay.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Iŋkino maŋ, aame kine in zaapu addiŋ a Isa geŋ, i-kaza oogoro in ti tôwwo ko? Aha, iŋkino ye. Ki too maŋ tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a yode geŋ, oogoro itatú i-tʼaɗɗiya keren̰.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.