Romanos 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Iŋkino maŋ Yawudusu miŋ yi jiire ɗuwo taŋ me? Walɗu ponde tiŋ ɗaakatú moo me?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Beehiykadaŋ todʼte ɓaadaŋ tʼurzi tuuku toŋ maŋ. Ki pooneʼŋ Raa yʼan ele onamí a bey kane Yawudiyagi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ki kotto Yawudiyagi oŋgoŋ ono Raa an gi diʼn ziiɗa zakiɗi ye. Wo an ize iŋkino maŋ, geŋ Raa onamí yʼa kiʼn seeɗa zakiɗi ye ko?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Aha, iŋkino ye! Kine in suune Raa geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ɗuwo pay geŋ ɗoŋ lohito kʼono. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Munɗa wede in isiyo ki diine ye geŋ, a-noogiyo ɗuwo an di suuniyo Raa yoŋ ki diine.» Wo ɗe geŋ ɗerec maŋ, kine in tʼeese moo me? In di roote miŋ, Raa yoŋ ki diine ye ko, aame kulkuwadí ti ɗeegu a tukki kine geŋ me? Ni rootiyo iŋkino aa ɗoŋ tudde ge rootiyo.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Aha, iŋkino ye! Ɗerec, Raa yoŋ ki diine, wo aame yoŋ ki diine ye maŋ, ɗe geŋ mummino Raa yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay me?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ɗoŋ oŋgo soŋ an rootiyo, anʼde: «Ɗe aame tʼurzi lohito kʼonamó geŋ, ɗuwo an di wolliyo keren̰ a jiire ɗerec ki Raa wo i-dʼeliyo tamma ɓaadaŋ, ɗe ki moo me booro ti diʼn seeɗu kono nʼize olɗiko me?»
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Wo iŋkino maŋ, ki moo me in ki rootiyo ye, «In iso ulsuko kono beehiyko tʼaasa ɓaadaŋ» me? Ɗoŋ oŋgoŋ an di rootiyo ono ulpi a tukki nuuno anʼde, i rootiyo iŋkino nuuno batum. Kane ɗoŋ geŋ, ɗerec booro Raa tʼanni seeɗa.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Wo ɗe kine Yawudiyagi miŋ, in jiire kane ɗoŋ oŋgoŋ ko? Aha, in kiʼn jiire ye! Nuŋ nʼun ti gize baa, kane Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye pay kaŋ soo an i dokkiyo olɗiko.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Wenɗa a suune ɗerec ki Raa umbo, ise wenɗa soo toŋ umbo a dehe Raa me.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Kane pay an tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa, pay kaŋ soo an dʼisiyo ulsu mirsi,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Bizaŋ ôoniyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi aakede sulɗi ɗoŋ adda muuzo ohine,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ti bohanaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki duuɗiyo ti ɗekkiso kaɗigi.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Zoŋɗaŋ soodo kʼettiyo ki tôwwo ɗuwo.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kʼume tuuku anʼtiyo geŋ miŋ, an di lattiya lekkiyo ɗuwo wo an diʼn eliyo adda lekkiyo ere oon̰e.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Wo urzi toose an ki yʼ suune ye.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 A lekkiyadaŋ gette a Raa an i-kʼorgiso ye.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Wo aŋkeŋ kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay oogoro Raa ti rootiyo geŋ, ti rootiyo a kane ɗoŋ pay tiʼni dokkiyo gen̰n̰o, iŋkino wede tuuku toŋ yi ki tʼihina bizí ye, wo ɗoŋ duniya pay an di suune keren̰ kane ɗoŋ kʼolɗiko a ɗaana Raa me.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Geŋ kono kʼiŋkino wenɗa soo toŋ umbo, Raa yʼa yʼise ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro me, oogoro gette todʼ tʼeliyo urzi ɗaŋŋal ɗuwo an di suuniyo olɗiko ere an ize.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Wo aŋken̰n̰o kine ɗuwo pay Raa yʼin diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí, tʼurzi doolo daa kʼoogoro Muusa. Yo urzi, an in ti yʼ gize keren̰ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi an riiŋe ti kaaga.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Raa yi diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi. Urzi geŋ, yoŋ yi yʼihina a kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi, kono ise Yawudusu, Yawudusu ye toŋ, âhuntu tudde umbo.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko, iŋkino an di liɗɗe ti Raa wo ti goolikadí te.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wo Raa ti beekadí gette, ɗuwo yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí ki waawiye, tʼurzi kʼIsa Almasi yoŋ yʼan uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Iŋkino maŋ munɗa ede sey ko, wede kine in di kili tuddiŋ me? Aha, umbo baa. Ɗe ki moo me? In ki kili tuddiŋ iŋkino ye kono Raa yʼin tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Eyye, kine in suune, kane ɗuwo Raa yʼan diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Raa geŋ, yoŋ Raa ki Yawudiyagi ɗaŋŋal ko? Kunuŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye pây toŋ Raazaŋ ko? Eyye, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raazaŋ pây,
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kono Raa miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Yʼan isa kane Yawudiyagi ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ iŋkino tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode kay.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Iŋkino maŋ, aame kine in zaapu addiŋ a Isa geŋ, i-kaza oogoro in ti tôwwo ko? Aha, iŋkino ye. Ki too maŋ tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a yode geŋ, oogoro itatú i-tʼaɗɗiya keren̰.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.