Romanos 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iŋkino maŋ Yawudusu miŋ yi jiire ɗuwo taŋ me? Walɗu ponde tiŋ ɗaakatú moo me?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Beehiykadaŋ todʼte ɓaadaŋ tʼurzi tuuku toŋ maŋ. Ki pooneʼŋ Raa yʼan ele onamí a bey kane Yawudiyagi.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Ki kotto Yawudiyagi oŋgoŋ ono Raa an gi diʼn ziiɗa zakiɗi ye. Wo an ize iŋkino maŋ, geŋ Raa onamí yʼa kiʼn seeɗa zakiɗi ye ko?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Aha, iŋkino ye! Kine in suune Raa geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ɗuwo pay geŋ ɗoŋ lohito kʼono. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Munɗa wede in isiyo ki diine ye geŋ, a-noogiyo ɗuwo an di suuniyo Raa yoŋ ki diine.» Wo ɗe geŋ ɗerec maŋ, kine in tʼeese moo me? In di roote miŋ, Raa yoŋ ki diine ye ko, aame kulkuwadí ti ɗeegu a tukki kine geŋ me? Ni rootiyo iŋkino aa ɗoŋ tudde ge rootiyo.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Aha, iŋkino ye! Ɗerec, Raa yoŋ ki diine, wo aame yoŋ ki diine ye maŋ, ɗe geŋ mummino Raa yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay me?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ɗoŋ oŋgo soŋ an rootiyo, anʼde: «Ɗe aame tʼurzi lohito kʼonamó geŋ, ɗuwo an di wolliyo keren̰ a jiire ɗerec ki Raa wo i-dʼeliyo tamma ɓaadaŋ, ɗe ki moo me booro ti diʼn seeɗu kono nʼize olɗiko me?»
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Wo iŋkino maŋ, ki moo me in ki rootiyo ye, «In iso ulsuko kono beehiyko tʼaasa ɓaadaŋ» me? Ɗoŋ oŋgoŋ an di rootiyo ono ulpi a tukki nuuno anʼde, i rootiyo iŋkino nuuno batum. Kane ɗoŋ geŋ, ɗerec booro Raa tʼanni seeɗa.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Wo ɗe kine Yawudiyagi miŋ, in jiire kane ɗoŋ oŋgoŋ ko? Aha, in kiʼn jiire ye! Nuŋ nʼun ti gize baa, kane Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye pay kaŋ soo an i dokkiyo olɗiko.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Wenɗa a suune ɗerec ki Raa umbo, ise wenɗa soo toŋ umbo a dehe Raa me.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Kane pay an tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa, pay kaŋ soo an dʼisiyo ulsu mirsi,
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Bizaŋ ôoniyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi aakede sulɗi ɗoŋ adda muuzo ohine,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ti bohanaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki duuɗiyo ti ɗekkiso kaɗigi.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Zoŋɗaŋ soodo kʼettiyo ki tôwwo ɗuwo.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kʼume tuuku anʼtiyo geŋ miŋ, an di lattiya lekkiyo ɗuwo wo an diʼn eliyo adda lekkiyo ere oon̰e.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Wo urzi toose an ki yʼ suune ye.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 A lekkiyadaŋ gette a Raa an i-kʼorgiso ye.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Wo aŋkeŋ kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay oogoro Raa ti rootiyo geŋ, ti rootiyo a kane ɗoŋ pay tiʼni dokkiyo gen̰n̰o, iŋkino wede tuuku toŋ yi ki tʼihina bizí ye, wo ɗoŋ duniya pay an di suune keren̰ kane ɗoŋ kʼolɗiko a ɗaana Raa me.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Geŋ kono kʼiŋkino wenɗa soo toŋ umbo, Raa yʼa yʼise ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro me, oogoro gette todʼ tʼeliyo urzi ɗaŋŋal ɗuwo an di suuniyo olɗiko ere an ize.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Wo aŋken̰n̰o kine ɗuwo pay Raa yʼin diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí, tʼurzi doolo daa kʼoogoro Muusa. Yo urzi, an in ti yʼ gize keren̰ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi an riiŋe ti kaaga.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Raa yi diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi. Urzi geŋ, yoŋ yi yʼihina a kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi, kono ise Yawudusu, Yawudusu ye toŋ, âhuntu tudde umbo.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko, iŋkino an di liɗɗe ti Raa wo ti goolikadí te.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Wo Raa ti beekadí gette, ɗuwo yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí ki waawiye, tʼurzi kʼIsa Almasi yoŋ yʼan uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Iŋkino maŋ munɗa ede sey ko, wede kine in di kili tuddiŋ me? Aha, umbo baa. Ɗe ki moo me? In ki kili tuddiŋ iŋkino ye kono Raa yʼin tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Eyye, kine in suune, kane ɗuwo Raa yʼan diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Raa geŋ, yoŋ Raa ki Yawudiyagi ɗaŋŋal ko? Kunuŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye pây toŋ Raazaŋ ko? Eyye, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raazaŋ pây,
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 kono Raa miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Yʼan isa kane Yawudiyagi ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ iŋkino tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode kay.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Iŋkino maŋ, aame kine in zaapu addiŋ a Isa geŋ, i-kaza oogoro in ti tôwwo ko? Aha, iŋkino ye. Ki too maŋ tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a yode geŋ, oogoro itatú i-tʼaɗɗiya keren̰.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.