Romanos 3

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ Yawudusu miŋ yi jiire ɗuwo taŋ me? Walɗu ponde tiŋ ɗaakatú moo me?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Beehiykadaŋ todʼte ɓaadaŋ tʼurzi tuuku toŋ maŋ. Ki pooneʼŋ Raa yʼan ele onamí a bey kane Yawudiyagi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ki kotto Yawudiyagi oŋgoŋ ono Raa an gi diʼn ziiɗa zakiɗi ye. Wo an ize iŋkino maŋ, geŋ Raa onamí yʼa kiʼn seeɗa zakiɗi ye ko?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Aha, iŋkino ye! Kine in suune Raa geŋ yi rootiyo ono ɗoŋ ɗerec, wo ɗuwo pay geŋ ɗoŋ lohito kʼono. Ɗerec, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ɗoŋ oŋgoŋ an rootiyo, anʼde: «Munɗa wede in isiyo ki diine ye geŋ, a-noogiyo ɗuwo an di suuniyo Raa yoŋ ki diine.» Wo ɗe geŋ ɗerec maŋ, kine in tʼeese moo me? In di roote miŋ, Raa yoŋ ki diine ye ko, aame kulkuwadí ti ɗeegu a tukki kine geŋ me? Ni rootiyo iŋkino aa ɗoŋ tudde ge rootiyo.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Aha, iŋkino ye! Ɗerec, Raa yoŋ ki diine, wo aame yoŋ ki diine ye maŋ, ɗe geŋ mummino Raa yʼa ɗekka booro a tukki ɗuwo pay me?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Ɗoŋ oŋgo soŋ an rootiyo, anʼde: «Ɗe aame tʼurzi lohito kʼonamó geŋ, ɗuwo an di wolliyo keren̰ a jiire ɗerec ki Raa wo i-dʼeliyo tamma ɓaadaŋ, ɗe ki moo me booro ti diʼn seeɗu kono nʼize olɗiko me?»
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Wo iŋkino maŋ, ki moo me in ki rootiyo ye, «In iso ulsuko kono beehiyko tʼaasa ɓaadaŋ» me? Ɗoŋ oŋgoŋ an di rootiyo ono ulpi a tukki nuuno anʼde, i rootiyo iŋkino nuuno batum. Kane ɗoŋ geŋ, ɗerec booro Raa tʼanni seeɗa.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Wo ɗe kine Yawudiyagi miŋ, in jiire kane ɗoŋ oŋgoŋ ko? Aha, in kiʼn jiire ye! Nuŋ nʼun ti gize baa, kane Yawudiyagi ti ɗoŋ Yawudiyagi ye pay kaŋ soo an i dokkiyo olɗiko.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Wenɗa a suune ɗerec ki Raa umbo, ise wenɗa soo toŋ umbo a dehe Raa me.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Kane pay an tʼuɗɗe tʼurzi wede ɗerec ki Raa, pay kaŋ soo an dʼisiyo ulsu mirsi,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Bizaŋ ôoniyo ti sulɗi ɗoŋ ulpi aakede sulɗi ɗoŋ adda muuzo ohine,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ti bohanaŋ i dʼaɗɗiya ono ɗoŋ ki duuɗiyo ti ɗekkiso kaɗigi.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Zoŋɗaŋ soodo kʼettiyo ki tôwwo ɗuwo.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Kʼume tuuku anʼtiyo geŋ miŋ, an di lattiya lekkiyo ɗuwo wo an diʼn eliyo adda lekkiyo ere oon̰e.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Wo urzi toose an ki yʼ suune ye.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 A lekkiyadaŋ gette a Raa an i-kʼorgiso ye.»
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Wo aŋkeŋ kine in suune, sulɗi ɗoŋ pay oogoro Raa ti rootiyo geŋ, ti rootiyo a kane ɗoŋ pay tiʼni dokkiyo gen̰n̰o, iŋkino wede tuuku toŋ yi ki tʼihina bizí ye, wo ɗoŋ duniya pay an di suune keren̰ kane ɗoŋ kʼolɗiko a ɗaana Raa me.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Geŋ kono kʼiŋkino wenɗa soo toŋ umbo, Raa yʼa yʼise ki diine a ɗaanadí tʼurzi daaniya kʼoogoro me, oogoro gette todʼ tʼeliyo urzi ɗaŋŋal ɗuwo an di suuniyo olɗiko ere an ize.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Wo aŋken̰n̰o kine ɗuwo pay Raa yʼin diʼn isiyo ki diine a ɗaanadí, tʼurzi doolo daa kʼoogoro Muusa. Yo urzi, an in ti yʼ gize keren̰ adda mattup kʼoogoro Muusa ti ono ɗoŋ ki nebiyagi an riiŋe ti kaaga.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Raa yi diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a Isa Almasi. Urzi geŋ, yoŋ yi yʼihina a kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi, kono ise Yawudusu, Yawudusu ye toŋ, âhuntu tudde umbo.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ɗuwo pay miŋ an tʼize olɗiko, iŋkino an di liɗɗe ti Raa wo ti goolikadí te.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Wo Raa ti beekadí gette, ɗuwo yʼan ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí ki waawiye, tʼurzi kʼIsa Almasi yoŋ yʼan uɗɗe tʼadda kʼolɗiko.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Iŋkino maŋ munɗa ede sey ko, wede kine in di kili tuddiŋ me? Aha, umbo baa. Ɗe ki moo me? In ki kili tuddiŋ iŋkino ye kono Raa yʼin tiʼn ize ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Eyye, kine in suune, kane ɗuwo Raa yʼan diʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a Isa, tʼurzi daaniya kʼoogoro ye.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Raa geŋ, yoŋ Raa ki Yawudiyagi ɗaŋŋal ko? Kunuŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye pây toŋ Raazaŋ ko? Eyye, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ Raazaŋ pây,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 kono Raa miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal. Yʼan isa kane Yawudiyagi ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ iŋkino tʼurzi zaapu kʼaddaŋ a yode kay.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Iŋkino maŋ, aame kine in zaapu addiŋ a Isa geŋ, i-kaza oogoro in ti tôwwo ko? Aha, iŋkino ye. Ki too maŋ tʼurzi zaapu kʼaddiŋ a yode geŋ, oogoro itatú i-tʼaɗɗiya keren̰.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.