Romanos 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuŋ nʼun di rooto a urzi teemadiŋ sundutú Peebe, todʼte diyakones tʼa seeɗu zakiɗi a naabatú ere a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Saŋkire.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Kun ti sooɗo bey sire ti suma Galmeega aakede ɗoŋ ki Raa an dʼisiyo ti tuddaŋ. Kun ti noogo a munɗa wede tuuku ti dehu ti bey kune me, kono todʼ ti nuuge ɗoŋ ɓaadaŋ wo nuŋ batum toŋ ti ni nuuge.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Kun an tʼiso toose a Pirisil ti Akilas kane ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼIsa Almasi me.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Kane an dʼiyye an tʼumɓe puuzadaŋ kono nuŋ nʼa utte. Naabadaŋ ere an ize gette i rootiyo koɗuwo nuuno ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa kane Yawudiyagi ye toŋ, an rootiyo koɗuwo kay.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kun an tʼiso toose pay a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa di Pirisil ti Akilas. Kun i tʼiso toose a Epaynat leemadó wede ki geyyiso, yode wede ele addí a Almasi ki poone a siiɗo kʼAazi.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Kun i-tʼiso toose a Mariyam todʼ ti ziiƴe ɓaadaŋ a naabo kono kune me.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kun an tʼiso toose a Andirinus ti Ziniyas, kane geŋ taasiyagó, wo an ayni ziɗɗe daŋgay kaŋ soo ti nuŋ me. Kane geŋ ɗoŋ zina kʼAlmasi ɗoŋ an dʼede suma, wo an ziipe addaŋ a Almasi ki poone ti nuuno.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Kun i-tʼiso toose a Ampiliyatus, leemadó wede ki geyyiso a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Kun i-tʼiso toose a Irben wede ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼAlmasi, wo soŋ a Stasis leemadó wede ki geyyiso.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Kun i-tʼiso toose a Apeles, yode wede ɗoŋ pay an wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí ere a urzi kʼAlmasi. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ ɓoy ki Aristobul.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Kun i-tʼiso toose a taasizó Erodiyoŋ. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega adda ɓoy ki Narsis.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kun an tʼiso toose a Tiripen ti Tiripoz, kane geŋ erayi ɗoŋ i ziiƴe ɓaadaŋ a naabo Galmeega me. Kun i-tʼiso toose a Perizid teema ere ki geyyiso, tode toŋ ti ziiƴe ɓaadaŋ pay a naabo Galmeega me.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kun i-tʼiso toose a Ripis, yode wede Galmeega yi biire, wo a meedí, todʼte a nuŋ aakede meedó kay.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Kun an tʼiso toose a Asenikirit, Pelegoŋ, Ermes, Patirobas, Ermas wo soŋ a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ti kane.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Kun an tʼiso toose a Pilolog kane ti Zili, Neere ti teemadí Olimpas, wo ɗoŋ ki Raa pay ɗoŋ ti kane.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Kun tʼeesitoy tudduguŋ, kaŋ bey sire sire aakede zemɓa. Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼAlmasi a omagi pay geŋ an un tʼize toose.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me: Kun koona mentikagi ti ɗoŋ i dehu âhuntu ɗuwo. Kane geŋ mokkolo morkiƴe a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo an di leɗɗiyo ti dooyiso ere kun uune gette. Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ me,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 kono kane ɗuwo geŋ an ki naabiya ki Galmeegiŋ Almasi ye, wo ɗe raazaŋ miŋ addaŋ, kane geŋ an tiʼn daggiya ɗoŋ tasse tʼono ɗoŋ uŋse ki bizaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼomɓo bize ekki ɗuwo.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ɗuwo pay an suune kun ollige ono Galmeega wo kun sooru eego me. Iŋkino maŋ nuŋ ulbó uŋse ti kune me, wo ɗe ni dehu kun tʼise ɗoŋ an dʼede suuniyo kʼono, kono kun dʼise munɗa wede beehiye, kun aa ki ti yʼ keƴƴe ye ti munɗa wede ulsu me.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Taŋ booloŋ, Raa wede i dʼeliyo toose geŋ, Meeda siitanɗani yʼa ti n̰oguma ti ɗanɗi zoŋguŋ. Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa ti koona egguŋ!
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timote wede ay naabiya kaŋ soo toŋ yʼun tʼize toose, wo kane taasiyagó Lisiyus, Zason wo Sosipater an un tʼize toose pây.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Wo nuŋ Tertiyus i raaŋiya ono ɗoŋ Pool yi ruute adda mattup ette, nʼun tʼize toose ti suma Galmeega wede in tiʼn gitte kaŋ soo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, wede ni lekkiyo di yode geŋ, yʼun tʼize toose. Kane pay ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o eŋ, an ogiyso di yode. Erasta wede ƴeeriyo korɓite ki geeger ette, yʼun tʼize toose ti leemadiŋ Karitus pây.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti koona egguŋ pay! Eyye.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 In amma Raa, yoŋ i dʼede toogo yʼun diʼn isa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, geŋ aakede Rabila Majjaanawa ere ni kazita a tukkʼIsa Almasi ti rootiyo. Wo tʼurzi Rabila Majjaanawa geŋ Raa yʼa tʼiiɗiba ita ki munɗa wede tʼume kʼeesiyo duniya i lekkiyo ombiɗe a ɗuwo pay.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Wo ɗe aŋken̰n̰o munɗa wede ombiɗe geŋ Raa yi tʼiiɗiba itadí keren̰ a ita ɗuwo pay, tʼurzi kʼono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa. Raa i lekkiyo ki daayum geŋ yʼa ruute munɗa wede ay dʼiseʼŋ, ay an tiʼn zaape ɗuwo a urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Geŋ tamma tʼa koone a Raa, yode ɗaŋŋal i-dʼede suuniyo kʼono! In yʼamma tʼurzi kʼIsa Almasi ki daayum! Eyye.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.