Romanos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC
1 Nuŋ nʼun di rooto a urzi teemadiŋ sundutú Peebe, todʼte diyakones tʼa seeɗu zakiɗi a naabatú ere a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Saŋkire.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 Kun ti sooɗo bey sire ti suma Galmeega aakede ɗoŋ ki Raa an dʼisiyo ti tuddaŋ. Kun ti noogo a munɗa wede tuuku ti dehu ti bey kune me, kono todʼ ti nuuge ɗoŋ ɓaadaŋ wo nuŋ batum toŋ ti ni nuuge.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Kun an tʼiso toose a Pirisil ti Akilas kane ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼIsa Almasi me.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kane an dʼiyye an tʼumɓe puuzadaŋ kono nuŋ nʼa utte. Naabadaŋ ere an ize gette i rootiyo koɗuwo nuuno ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa kane Yawudiyagi ye toŋ, an rootiyo koɗuwo kay.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kun an tʼiso toose pay a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa di Pirisil ti Akilas. Kun i tʼiso toose a Epaynat leemadó wede ki geyyiso, yode wede ele addí a Almasi ki poone a siiɗo kʼAazi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Kun i-tʼiso toose a Mariyam todʼ ti ziiƴe ɓaadaŋ a naabo kono kune me.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Kun an tʼiso toose a Andirinus ti Ziniyas, kane geŋ taasiyagó, wo an ayni ziɗɗe daŋgay kaŋ soo ti nuŋ me. Kane geŋ ɗoŋ zina kʼAlmasi ɗoŋ an dʼede suma, wo an ziipe addaŋ a Almasi ki poone ti nuuno.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Kun i-tʼiso toose a Ampiliyatus, leemadó wede ki geyyiso a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Kun i-tʼiso toose a Irben wede ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼAlmasi, wo soŋ a Stasis leemadó wede ki geyyiso.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Kun i-tʼiso toose a Apeles, yode wede ɗoŋ pay an wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí ere a urzi kʼAlmasi. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ ɓoy ki Aristobul.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Kun i-tʼiso toose a taasizó Erodiyoŋ. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega adda ɓoy ki Narsis.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Kun an tʼiso toose a Tiripen ti Tiripoz, kane geŋ erayi ɗoŋ i ziiƴe ɓaadaŋ a naabo Galmeega me. Kun i-tʼiso toose a Perizid teema ere ki geyyiso, tode toŋ ti ziiƴe ɓaadaŋ pay a naabo Galmeega me.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Kun i-tʼiso toose a Ripis, yode wede Galmeega yi biire, wo a meedí, todʼte a nuŋ aakede meedó kay.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Kun an tʼiso toose a Asenikirit, Pelegoŋ, Ermes, Patirobas, Ermas wo soŋ a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ti kane.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Kun an tʼiso toose a Pilolog kane ti Zili, Neere ti teemadí Olimpas, wo ɗoŋ ki Raa pay ɗoŋ ti kane.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Kun tʼeesitoy tudduguŋ, kaŋ bey sire sire aakede zemɓa. Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼAlmasi a omagi pay geŋ an un tʼize toose.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me: Kun koona mentikagi ti ɗoŋ i dehu âhuntu ɗuwo. Kane geŋ mokkolo morkiƴe a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo an di leɗɗiyo ti dooyiso ere kun uune gette. Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ me,
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 kono kane ɗuwo geŋ an ki naabiya ki Galmeegiŋ Almasi ye, wo ɗe raazaŋ miŋ addaŋ, kane geŋ an tiʼn daggiya ɗoŋ tasse tʼono ɗoŋ uŋse ki bizaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼomɓo bize ekki ɗuwo.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Ɗuwo pay an suune kun ollige ono Galmeega wo kun sooru eego me. Iŋkino maŋ nuŋ ulbó uŋse ti kune me, wo ɗe ni dehu kun tʼise ɗoŋ an dʼede suuniyo kʼono, kono kun dʼise munɗa wede beehiye, kun aa ki ti yʼ keƴƴe ye ti munɗa wede ulsu me.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Taŋ booloŋ, Raa wede i dʼeliyo toose geŋ, Meeda siitanɗani yʼa ti n̰oguma ti ɗanɗi zoŋguŋ. Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa ti koona egguŋ!
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Timote wede ay naabiya kaŋ soo toŋ yʼun tʼize toose, wo kane taasiyagó Lisiyus, Zason wo Sosipater an un tʼize toose pây.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Wo nuŋ Tertiyus i raaŋiya ono ɗoŋ Pool yi ruute adda mattup ette, nʼun tʼize toose ti suma Galmeega wede in tiʼn gitte kaŋ soo.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, wede ni lekkiyo di yode geŋ, yʼun tʼize toose. Kane pay ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o eŋ, an ogiyso di yode. Erasta wede ƴeeriyo korɓite ki geeger ette, yʼun tʼize toose ti leemadiŋ Karitus pây.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti koona egguŋ pay! Eyye.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 In amma Raa, yoŋ i dʼede toogo yʼun diʼn isa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, geŋ aakede Rabila Majjaanawa ere ni kazita a tukkʼIsa Almasi ti rootiyo. Wo tʼurzi Rabila Majjaanawa geŋ Raa yʼa tʼiiɗiba ita ki munɗa wede tʼume kʼeesiyo duniya i lekkiyo ombiɗe a ɗuwo pay.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Wo ɗe aŋken̰n̰o munɗa wede ombiɗe geŋ Raa yi tʼiiɗiba itadí keren̰ a ita ɗuwo pay, tʼurzi kʼono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa. Raa i lekkiyo ki daayum geŋ yʼa ruute munɗa wede ay dʼiseʼŋ, ay an tiʼn zaape ɗuwo a urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Geŋ tamma tʼa koone a Raa, yode ɗaŋŋal i-dʼede suuniyo kʼono! In yʼamma tʼurzi kʼIsa Almasi ki daayum! Eyye.
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.