Romanos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Nuŋ nʼun di rooto a urzi teemadiŋ sundutú Peebe, todʼte diyakones tʼa seeɗu zakiɗi a naabatú ere a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Saŋkire.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kun ti sooɗo bey sire ti suma Galmeega aakede ɗoŋ ki Raa an dʼisiyo ti tuddaŋ. Kun ti noogo a munɗa wede tuuku ti dehu ti bey kune me, kono todʼ ti nuuge ɗoŋ ɓaadaŋ wo nuŋ batum toŋ ti ni nuuge.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Kun an tʼiso toose a Pirisil ti Akilas kane ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼIsa Almasi me.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kane an dʼiyye an tʼumɓe puuzadaŋ kono nuŋ nʼa utte. Naabadaŋ ere an ize gette i rootiyo koɗuwo nuuno ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa kane Yawudiyagi ye toŋ, an rootiyo koɗuwo kay.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Kun an tʼiso toose pay a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa di Pirisil ti Akilas. Kun i tʼiso toose a Epaynat leemadó wede ki geyyiso, yode wede ele addí a Almasi ki poone a siiɗo kʼAazi.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Kun i-tʼiso toose a Mariyam todʼ ti ziiƴe ɓaadaŋ a naabo kono kune me.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Kun an tʼiso toose a Andirinus ti Ziniyas, kane geŋ taasiyagó, wo an ayni ziɗɗe daŋgay kaŋ soo ti nuŋ me. Kane geŋ ɗoŋ zina kʼAlmasi ɗoŋ an dʼede suma, wo an ziipe addaŋ a Almasi ki poone ti nuuno.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kun i-tʼiso toose a Ampiliyatus, leemadó wede ki geyyiso a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kun i-tʼiso toose a Irben wede ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼAlmasi, wo soŋ a Stasis leemadó wede ki geyyiso.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kun i-tʼiso toose a Apeles, yode wede ɗoŋ pay an wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí ere a urzi kʼAlmasi. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ ɓoy ki Aristobul.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Kun i-tʼiso toose a taasizó Erodiyoŋ. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega adda ɓoy ki Narsis.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kun an tʼiso toose a Tiripen ti Tiripoz, kane geŋ erayi ɗoŋ i ziiƴe ɓaadaŋ a naabo Galmeega me. Kun i-tʼiso toose a Perizid teema ere ki geyyiso, tode toŋ ti ziiƴe ɓaadaŋ pay a naabo Galmeega me.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kun i-tʼiso toose a Ripis, yode wede Galmeega yi biire, wo a meedí, todʼte a nuŋ aakede meedó kay.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Kun an tʼiso toose a Asenikirit, Pelegoŋ, Ermes, Patirobas, Ermas wo soŋ a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ti kane.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kun an tʼiso toose a Pilolog kane ti Zili, Neere ti teemadí Olimpas, wo ɗoŋ ki Raa pay ɗoŋ ti kane.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kun tʼeesitoy tudduguŋ, kaŋ bey sire sire aakede zemɓa. Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼAlmasi a omagi pay geŋ an un tʼize toose.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me: Kun koona mentikagi ti ɗoŋ i dehu âhuntu ɗuwo. Kane geŋ mokkolo morkiƴe a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo an di leɗɗiyo ti dooyiso ere kun uune gette. Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ me,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 kono kane ɗuwo geŋ an ki naabiya ki Galmeegiŋ Almasi ye, wo ɗe raazaŋ miŋ addaŋ, kane geŋ an tiʼn daggiya ɗoŋ tasse tʼono ɗoŋ uŋse ki bizaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼomɓo bize ekki ɗuwo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Ɗuwo pay an suune kun ollige ono Galmeega wo kun sooru eego me. Iŋkino maŋ nuŋ ulbó uŋse ti kune me, wo ɗe ni dehu kun tʼise ɗoŋ an dʼede suuniyo kʼono, kono kun dʼise munɗa wede beehiye, kun aa ki ti yʼ keƴƴe ye ti munɗa wede ulsu me.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Taŋ booloŋ, Raa wede i dʼeliyo toose geŋ, Meeda siitanɗani yʼa ti n̰oguma ti ɗanɗi zoŋguŋ. Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa ti koona egguŋ!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timote wede ay naabiya kaŋ soo toŋ yʼun tʼize toose, wo kane taasiyagó Lisiyus, Zason wo Sosipater an un tʼize toose pây.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wo nuŋ Tertiyus i raaŋiya ono ɗoŋ Pool yi ruute adda mattup ette, nʼun tʼize toose ti suma Galmeega wede in tiʼn gitte kaŋ soo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayus, wede ni lekkiyo di yode geŋ, yʼun tʼize toose. Kane pay ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o eŋ, an ogiyso di yode. Erasta wede ƴeeriyo korɓite ki geeger ette, yʼun tʼize toose ti leemadiŋ Karitus pây.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti koona egguŋ pay! Eyye.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 In amma Raa, yoŋ i dʼede toogo yʼun diʼn isa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, geŋ aakede Rabila Majjaanawa ere ni kazita a tukkʼIsa Almasi ti rootiyo. Wo tʼurzi Rabila Majjaanawa geŋ Raa yʼa tʼiiɗiba ita ki munɗa wede tʼume kʼeesiyo duniya i lekkiyo ombiɗe a ɗuwo pay.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Wo ɗe aŋken̰n̰o munɗa wede ombiɗe geŋ Raa yi tʼiiɗiba itadí keren̰ a ita ɗuwo pay, tʼurzi kʼono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa. Raa i lekkiyo ki daayum geŋ yʼa ruute munɗa wede ay dʼiseʼŋ, ay an tiʼn zaape ɗuwo a urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Geŋ tamma tʼa koone a Raa, yode ɗaŋŋal i-dʼede suuniyo kʼono! In yʼamma tʼurzi kʼIsa Almasi ki daayum! Eyye.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.