Romanos 16
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Nuŋ nʼun di rooto a urzi teemadiŋ sundutú Peebe, todʼte diyakones tʼa seeɗu zakiɗi a naabatú ere a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Saŋkire.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Kun ti sooɗo bey sire ti suma Galmeega aakede ɗoŋ ki Raa an dʼisiyo ti tuddaŋ. Kun ti noogo a munɗa wede tuuku ti dehu ti bey kune me, kono todʼ ti nuuge ɗoŋ ɓaadaŋ wo nuŋ batum toŋ ti ni nuuge.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Kun an tʼiso toose a Pirisil ti Akilas kane ɗoŋ ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼIsa Almasi me.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Kane an dʼiyye an tʼumɓe puuzadaŋ kono nuŋ nʼa utte. Naabadaŋ ere an ize gette i rootiyo koɗuwo nuuno ɗaŋŋal ye, ɗoŋ pay ogiysito ti suma kʼIsa kane Yawudiyagi ye toŋ, an rootiyo koɗuwo kay.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Kun an tʼiso toose pay a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa di Pirisil ti Akilas. Kun i tʼiso toose a Epaynat leemadó wede ki geyyiso, yode wede ele addí a Almasi ki poone a siiɗo kʼAazi.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Kun i-tʼiso toose a Mariyam todʼ ti ziiƴe ɓaadaŋ a naabo kono kune me.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kun an tʼiso toose a Andirinus ti Ziniyas, kane geŋ taasiyagó, wo an ayni ziɗɗe daŋgay kaŋ soo ti nuŋ me. Kane geŋ ɗoŋ zina kʼAlmasi ɗoŋ an dʼede suma, wo an ziipe addaŋ a Almasi ki poone ti nuuno.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kun i-tʼiso toose a Ampiliyatus, leemadó wede ki geyyiso a urzi lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Kun i-tʼiso toose a Irben wede ay naabiya kaŋ soo a urzi kʼAlmasi, wo soŋ a Stasis leemadó wede ki geyyiso.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kun i-tʼiso toose a Apeles, yode wede ɗoŋ pay an wulle yi ziiɗa zakiɗi a naabadí ere a urzi kʼAlmasi. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ ɓoy ki Aristobul.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Kun i-tʼiso toose a taasizó Erodiyoŋ. Kun an tʼiso toose a ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo ti Galmeega adda ɓoy ki Narsis.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kun an tʼiso toose a Tiripen ti Tiripoz, kane geŋ erayi ɗoŋ i ziiƴe ɓaadaŋ a naabo Galmeega me. Kun i-tʼiso toose a Perizid teema ere ki geyyiso, tode toŋ ti ziiƴe ɓaadaŋ pay a naabo Galmeega me.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kun i-tʼiso toose a Ripis, yode wede Galmeega yi biire, wo a meedí, todʼte a nuŋ aakede meedó kay.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Kun an tʼiso toose a Asenikirit, Pelegoŋ, Ermes, Patirobas, Ermas wo soŋ a zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa ti kane.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kun an tʼiso toose a Pilolog kane ti Zili, Neere ti teemadí Olimpas, wo ɗoŋ ki Raa pay ɗoŋ ti kane.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Kun tʼeesitoy tudduguŋ, kaŋ bey sire sire aakede zemɓa. Ɗoŋ ogiyso ti suma kʼAlmasi a omagi pay geŋ an un tʼize toose.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me: Kun koona mentikagi ti ɗoŋ i dehu âhuntu ɗuwo. Kane geŋ mokkolo morkiƴe a kane ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, wo an di leɗɗiyo ti dooyiso ere kun uune gette. Kun ti leɗɗo ti tuddaŋ me,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 kono kane ɗuwo geŋ an ki naabiya ki Galmeegiŋ Almasi ye, wo ɗe raazaŋ miŋ addaŋ, kane geŋ an tiʼn daggiya ɗoŋ tasse tʼono ɗoŋ uŋse ki bizaŋ wo tʼono ɗoŋ kʼomɓo bize ekki ɗuwo.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Ɗuwo pay an suune kun ollige ono Galmeega wo kun sooru eego me. Iŋkino maŋ nuŋ ulbó uŋse ti kune me, wo ɗe ni dehu kun tʼise ɗoŋ an dʼede suuniyo kʼono, kono kun dʼise munɗa wede beehiye, kun aa ki ti yʼ keƴƴe ye ti munɗa wede ulsu me.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Taŋ booloŋ, Raa wede i dʼeliyo toose geŋ, Meeda siitanɗani yʼa ti n̰oguma ti ɗanɗi zoŋguŋ. Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa ti koona egguŋ!
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote wede ay naabiya kaŋ soo toŋ yʼun tʼize toose, wo kane taasiyagó Lisiyus, Zason wo Sosipater an un tʼize toose pây.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Wo nuŋ Tertiyus i raaŋiya ono ɗoŋ Pool yi ruute adda mattup ette, nʼun tʼize toose ti suma Galmeega wede in tiʼn gitte kaŋ soo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus, wede ni lekkiyo di yode geŋ, yʼun tʼize toose. Kane pay ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a en̰n̰o eŋ, an ogiyso di yode. Erasta wede ƴeeriyo korɓite ki geeger ette, yʼun tʼize toose ti leemadiŋ Karitus pây.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Geŋ beeko ki Galmeegiŋ Isa Almasi ti koona egguŋ pay! Eyye.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 In amma Raa, yoŋ i dʼede toogo yʼun diʼn isa zakiɗi a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, geŋ aakede Rabila Majjaanawa ere ni kazita a tukkʼIsa Almasi ti rootiyo. Wo tʼurzi Rabila Majjaanawa geŋ Raa yʼa tʼiiɗiba ita ki munɗa wede tʼume kʼeesiyo duniya i lekkiyo ombiɗe a ɗuwo pay.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Wo ɗe aŋken̰n̰o munɗa wede ombiɗe geŋ Raa yi tʼiiɗiba itadí keren̰ a ita ɗuwo pay, tʼurzi kʼono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa. Raa i lekkiyo ki daayum geŋ yʼa ruute munɗa wede ay dʼiseʼŋ, ay an tiʼn zaape ɗuwo a urzi an zaape addaŋ a Isa, an dʼolliga onamí wo an dʼozire eego.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Geŋ tamma tʼa koone a Raa, yode ɗaŋŋal i-dʼede suuniyo kʼono! In yʼamma tʼurzi kʼIsa Almasi ki daayum! Eyye.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.