Romanos 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kine ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, i dehu in diʼn sarke zemɓa ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼadde geŋ me. Kine in gi di dehe munɗa wede ulbiŋ in dʼise uŋse ɗaŋŋal ye.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 I dehu wede tuuku toŋ ti diinayiŋ yi deho isiyo ki munɗa wede bakadí ulbí i-dʼise uŋse ki beehiyko yode, kono yʼa tʼihira a urzi kʼeliyo kʼadde a Isa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ɗerec, Almasi geŋ yi ki dihe munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse a yode ɗaŋŋal ye. Wo ɗe geŋ, aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kalɗita ere ɗuwo an gilɗite kee Raa gette o-tʼiire eedó.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ɗerec, munɗa wede an riiŋe pay ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, an yi riiŋe kono in diʼn dooye. Iŋkino maŋ tʼurzi kʼono eŋ in dʼooniyo kooke wo in di seeɗa zakiɗi, kono in di zaapu elkisadiŋ a Raa.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nuŋ ni tondiyo Raa wede in dʼeliyo kooke wo toogo in di seeɗa zakiɗi geŋ, yʼun tiʼn iso ɗoŋ onamguŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ munɗa wede Isa Almasi yi dehu.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Iŋkino geŋ kune pay tʼadde soo wo aa ti golla wede soo, kun di tʼimme Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iŋkino maŋ, zemɓaʼŋ kunʼni sooɗo bey sire, aakede Almasi yʼunni ziiɗa. Kun iso iŋkino kono a tʼele tamma a Raa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Geŋ nʼun di rooto ki kotto, Raa yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me. Kono kamo Almasi geŋ yʼiidoʼŋ yʼa tʼize wede naabo ki Yawudiyagi, kono yʼa-ti ɗaŋge sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga yʼaasa a moŋgiɗagaŋ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Wo soŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an di tʼimme Raa kono yʼan ize adde koɗuwo, geŋ aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo nuŋ nʼa ki tʼimma adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo nʼa ôora ti sundá a di tʼela suma.»
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Wo soŋ an di ruute sey, anʼde: «Kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun iso uŋsuwo ti kane ɗoŋ ki Raa.»
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Wo soŋ anʼde: «Kune ɗoŋ pay Yawudiyagi ye kun amma Galmeega Raa, kune ita ɗuwo pay kun yʼamma.»
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nebi Ezayi toŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼaɗɗa wede tʼita kʼin̰n̰i Zeese, yoŋ yʼiido yʼa dokka kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane geŋ an di zaapa elkisadaŋ a yode.»
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nuŋ ni tondiyo Raa wede eliyo toogo kun di zaapu elkisaguŋ a yode geŋ, yʼun tiʼn ôono ti uŋsuwo wo ti toose a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa. Iŋkino maŋ kun zaapo elkisaguŋ daayum a yode tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Zemɓa ki nuŋ, ni suune adda kʼaddó kune batum kun dehu daayum kun dʼise munɗa wede beehiye. Sulɗi ɗoŋ i dehu kun diʼn suune geŋ, kunʼni suune pay, wo kun aane wede tuuku toŋ bakadí yʼa-ti yʼ zaape urzi urzi.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ki too maŋ ki sulɗi ɗoŋ oŋgoŋ adda mattup ette, nʼun irba daa kʼorgiso, kono un ki danɗe ye a munɗa wede an unni duuye me. Ni riiŋe iŋkino kono Raa yʼo ele beekadí,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 nʼa tʼize wede naabo kʼIsa Almasi ki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa iili tuddó pay a naabo ki kazita Rabila Majjaanawa ki Raa, kono kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an tʼise aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼise uŋse, ooyiso kese a yode tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Iŋkino maŋ, a lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi gette, nuŋ ulbó uŋse a naabo ere nʼisiyo ki Raa te.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Ise o dʼede ono ki rootiyo toŋ ni kʼaane ni ki roote ye, wo aame ni roote maŋ, nʼa roote a munɗa wede Almasi yʼize tʼurzi nuuno ɗaŋŋal, kono nʼa tiʼn waako kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼolliga ono Raa wo an dʼozire eego. Yʼize iŋkino tʼurzi kʼono ɗoŋ ni gizite wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ nʼize,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 tʼurzi toogo sulɗi kʼarmika i-kaza Raa toogo, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, wo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰. Geŋ iŋkino Rabila Majjaanawa kʼAlmasi nʼa-gizite a omagi pay, iise ti Zeruzalem bini nʼa iiney siiɗo kʼIliri.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Wo ɗe munɗa wede ni dihe, nʼa kizite Rabila Majjaanawa a omagi ɗoŋ ɗuwo an kʼilliga suma kʼAlmasi ye ɓotto, kono a naabadó ere ki kazita kʼono ette, nʼa ki kizite a ume wede wedusu doolo yi gizite ye.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Nʼize iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A kane ɗoŋ an an ki ruute munɗa a tukki yode ye geŋ, an di yʼ wolla, wo a kane ɗoŋ i-kʼilliga ɗuwo an ki tôwwo taaya a tukki yode ye geŋ, ita kʼono an diʼn suuna.»
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Geŋ munɗa wede taŋ ɓaadaŋ a-nʼiigire nʼa ette di kune me.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Wo ɗe aŋken̰n̰o, nuŋ naabadó nʼa ti ɗiŋge adda siiɗiyagi eŋ me. Îide ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ mosogo kune, wo nʼa dihe nʼa ette nʼun tiʼn wollo,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 wo nʼetta di kune aame nʼamɓa ki siiɗo kʼEspan̰. Nuŋ nʼelkiyo ni-tʼâhiney nʼun tiʼn wolley, nʼa lekkey onniyto miibi ti kune wo mosogo ki kune tʼa ɗiigey booloŋ maŋ, ni tʼooney zaaɗa ɗoo miŋ, nʼa iŋgiley kollo.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Wo ɗe aŋken̰n̰o nʼamɓe ki Zeruzalem a naabo ere ki noogiyo ɗoŋ ki Raa ɗoŋ a ummey.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Ni dehu kun di suune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Maseduwan ti Akayi geŋ, an dihe tʼuŋsuwo aggadaŋ an dʼele a kane ɗoŋ ki Raa ɗoŋ an kʼede munɗa ye a Zeruzalem.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Naabo ere ki tussiyo gette i dihe kane batum, wo ki kotto geŋ munɗa wede an an tʼele. Kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an di dikkiɗa maaladaŋ ere a urzi kʼUnde Raa gette ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kaŋ soo, iŋkino maŋ kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ maaladaŋ an di dokkiɗa ti kane kay.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Aame naabo tussiyo a ti ɗiŋgey wo soŋko ere an tusse gette nʼan eley a beezaŋ maŋ, nʼa eŋgiley ki siiɗo kʼEspan̰ ni-tʼâhiney ti di kune.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Wo nuŋ ni suune, aame nʼetta di kune geŋ nʼetta ti beeko ere pay kʼAlmasi a eedó.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi wo tʼurzi geyyiso ere Unde Kamilen̰ tʼin eliyo: Kun ɗeyyo ti nuuno kaŋ soo adda tondiyaguŋ ere kun tondiyo Raa kono nuŋ gette.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Kun tondo Raa kono nʼa tʼalɗey ti bey ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye a siiɗo Ziide, wo soŋ munɗa wede nʼamɓa a beezó ki noogiyo ɗoŋ ki Raa a Zeruzalem geŋ, an di yʼ seeɗey bey sire.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Iŋkino nʼa aaney ti uŋsuwo ɓaadaŋ di kune me, aame Raa yi dihey maŋ, nʼa-puukey booloŋ ti kune.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Geŋ Raa wede i dʼeliyo toose yi koona ti kune pay! Eyye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.