Romanos 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kine ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, i dehu in diʼn sarke zemɓa ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼadde geŋ me. Kine in gi di dehe munɗa wede ulbiŋ in dʼise uŋse ɗaŋŋal ye.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 I dehu wede tuuku toŋ ti diinayiŋ yi deho isiyo ki munɗa wede bakadí ulbí i-dʼise uŋse ki beehiyko yode, kono yʼa tʼihira a urzi kʼeliyo kʼadde a Isa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ɗerec, Almasi geŋ yi ki dihe munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse a yode ɗaŋŋal ye. Wo ɗe geŋ, aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kalɗita ere ɗuwo an gilɗite kee Raa gette o-tʼiire eedó.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ɗerec, munɗa wede an riiŋe pay ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, an yi riiŋe kono in diʼn dooye. Iŋkino maŋ tʼurzi kʼono eŋ in dʼooniyo kooke wo in di seeɗa zakiɗi, kono in di zaapu elkisadiŋ a Raa.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nuŋ ni tondiyo Raa wede in dʼeliyo kooke wo toogo in di seeɗa zakiɗi geŋ, yʼun tiʼn iso ɗoŋ onamguŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ munɗa wede Isa Almasi yi dehu.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iŋkino geŋ kune pay tʼadde soo wo aa ti golla wede soo, kun di tʼimme Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iŋkino maŋ, zemɓaʼŋ kunʼni sooɗo bey sire, aakede Almasi yʼunni ziiɗa. Kun iso iŋkino kono a tʼele tamma a Raa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Geŋ nʼun di rooto ki kotto, Raa yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me. Kono kamo Almasi geŋ yʼiidoʼŋ yʼa tʼize wede naabo ki Yawudiyagi, kono yʼa-ti ɗaŋge sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga yʼaasa a moŋgiɗagaŋ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Wo soŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an di tʼimme Raa kono yʼan ize adde koɗuwo, geŋ aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo nuŋ nʼa ki tʼimma adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo nʼa ôora ti sundá a di tʼela suma.»
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Wo soŋ an di ruute sey, anʼde: «Kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun iso uŋsuwo ti kane ɗoŋ ki Raa.»
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Wo soŋ anʼde: «Kune ɗoŋ pay Yawudiyagi ye kun amma Galmeega Raa, kune ita ɗuwo pay kun yʼamma.»
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nebi Ezayi toŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼaɗɗa wede tʼita kʼin̰n̰i Zeese, yoŋ yʼiido yʼa dokka kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane geŋ an di zaapa elkisadaŋ a yode.»
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Nuŋ ni tondiyo Raa wede eliyo toogo kun di zaapu elkisaguŋ a yode geŋ, yʼun tiʼn ôono ti uŋsuwo wo ti toose a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa. Iŋkino maŋ kun zaapo elkisaguŋ daayum a yode tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Zemɓa ki nuŋ, ni suune adda kʼaddó kune batum kun dehu daayum kun dʼise munɗa wede beehiye. Sulɗi ɗoŋ i dehu kun diʼn suune geŋ, kunʼni suune pay, wo kun aane wede tuuku toŋ bakadí yʼa-ti yʼ zaape urzi urzi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ki too maŋ ki sulɗi ɗoŋ oŋgoŋ adda mattup ette, nʼun irba daa kʼorgiso, kono un ki danɗe ye a munɗa wede an unni duuye me. Ni riiŋe iŋkino kono Raa yʼo ele beekadí,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 nʼa tʼize wede naabo kʼIsa Almasi ki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa iili tuddó pay a naabo ki kazita Rabila Majjaanawa ki Raa, kono kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an tʼise aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼise uŋse, ooyiso kese a yode tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Iŋkino maŋ, a lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi gette, nuŋ ulbó uŋse a naabo ere nʼisiyo ki Raa te.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ise o dʼede ono ki rootiyo toŋ ni kʼaane ni ki roote ye, wo aame ni roote maŋ, nʼa roote a munɗa wede Almasi yʼize tʼurzi nuuno ɗaŋŋal, kono nʼa tiʼn waako kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼolliga ono Raa wo an dʼozire eego. Yʼize iŋkino tʼurzi kʼono ɗoŋ ni gizite wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ nʼize,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 tʼurzi toogo sulɗi kʼarmika i-kaza Raa toogo, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, wo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰. Geŋ iŋkino Rabila Majjaanawa kʼAlmasi nʼa-gizite a omagi pay, iise ti Zeruzalem bini nʼa iiney siiɗo kʼIliri.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Wo ɗe munɗa wede ni dihe, nʼa kizite Rabila Majjaanawa a omagi ɗoŋ ɗuwo an kʼilliga suma kʼAlmasi ye ɓotto, kono a naabadó ere ki kazita kʼono ette, nʼa ki kizite a ume wede wedusu doolo yi gizite ye.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nʼize iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A kane ɗoŋ an an ki ruute munɗa a tukki yode ye geŋ, an di yʼ wolla, wo a kane ɗoŋ i-kʼilliga ɗuwo an ki tôwwo taaya a tukki yode ye geŋ, ita kʼono an diʼn suuna.»
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Geŋ munɗa wede taŋ ɓaadaŋ a-nʼiigire nʼa ette di kune me.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Wo ɗe aŋken̰n̰o, nuŋ naabadó nʼa ti ɗiŋge adda siiɗiyagi eŋ me. Îide ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ mosogo kune, wo nʼa dihe nʼa ette nʼun tiʼn wollo,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 wo nʼetta di kune aame nʼamɓa ki siiɗo kʼEspan̰. Nuŋ nʼelkiyo ni-tʼâhiney nʼun tiʼn wolley, nʼa lekkey onniyto miibi ti kune wo mosogo ki kune tʼa ɗiigey booloŋ maŋ, ni tʼooney zaaɗa ɗoo miŋ, nʼa iŋgiley kollo.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wo ɗe aŋken̰n̰o nʼamɓe ki Zeruzalem a naabo ere ki noogiyo ɗoŋ ki Raa ɗoŋ a ummey.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ni dehu kun di suune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Maseduwan ti Akayi geŋ, an dihe tʼuŋsuwo aggadaŋ an dʼele a kane ɗoŋ ki Raa ɗoŋ an kʼede munɗa ye a Zeruzalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Naabo ere ki tussiyo gette i dihe kane batum, wo ki kotto geŋ munɗa wede an an tʼele. Kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an di dikkiɗa maaladaŋ ere a urzi kʼUnde Raa gette ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kaŋ soo, iŋkino maŋ kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ maaladaŋ an di dokkiɗa ti kane kay.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Aame naabo tussiyo a ti ɗiŋgey wo soŋko ere an tusse gette nʼan eley a beezaŋ maŋ, nʼa eŋgiley ki siiɗo kʼEspan̰ ni-tʼâhiney ti di kune.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Wo nuŋ ni suune, aame nʼetta di kune geŋ nʼetta ti beeko ere pay kʼAlmasi a eedó.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi wo tʼurzi geyyiso ere Unde Kamilen̰ tʼin eliyo: Kun ɗeyyo ti nuuno kaŋ soo adda tondiyaguŋ ere kun tondiyo Raa kono nuŋ gette.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kun tondo Raa kono nʼa tʼalɗey ti bey ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye a siiɗo Ziide, wo soŋ munɗa wede nʼamɓa a beezó ki noogiyo ɗoŋ ki Raa a Zeruzalem geŋ, an di yʼ seeɗey bey sire.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Iŋkino nʼa aaney ti uŋsuwo ɓaadaŋ di kune me, aame Raa yi dihey maŋ, nʼa-puukey booloŋ ti kune.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Geŋ Raa wede i dʼeliyo toose yi koona ti kune pay! Eyye.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.