Romanos 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kine ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, i dehu in diʼn sarke zemɓa ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼadde geŋ me. Kine in gi di dehe munɗa wede ulbiŋ in dʼise uŋse ɗaŋŋal ye.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 I dehu wede tuuku toŋ ti diinayiŋ yi deho isiyo ki munɗa wede bakadí ulbí i-dʼise uŋse ki beehiyko yode, kono yʼa tʼihira a urzi kʼeliyo kʼadde a Isa.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ɗerec, Almasi geŋ yi ki dihe munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse a yode ɗaŋŋal ye. Wo ɗe geŋ, aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kalɗita ere ɗuwo an gilɗite kee Raa gette o-tʼiire eedó.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ɗerec, munɗa wede an riiŋe pay ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, an yi riiŋe kono in diʼn dooye. Iŋkino maŋ tʼurzi kʼono eŋ in dʼooniyo kooke wo in di seeɗa zakiɗi, kono in di zaapu elkisadiŋ a Raa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nuŋ ni tondiyo Raa wede in dʼeliyo kooke wo toogo in di seeɗa zakiɗi geŋ, yʼun tiʼn iso ɗoŋ onamguŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ munɗa wede Isa Almasi yi dehu.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iŋkino geŋ kune pay tʼadde soo wo aa ti golla wede soo, kun di tʼimme Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iŋkino maŋ, zemɓaʼŋ kunʼni sooɗo bey sire, aakede Almasi yʼunni ziiɗa. Kun iso iŋkino kono a tʼele tamma a Raa.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Geŋ nʼun di rooto ki kotto, Raa yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me. Kono kamo Almasi geŋ yʼiidoʼŋ yʼa tʼize wede naabo ki Yawudiyagi, kono yʼa-ti ɗaŋge sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga yʼaasa a moŋgiɗagaŋ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Wo soŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an di tʼimme Raa kono yʼan ize adde koɗuwo, geŋ aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo nuŋ nʼa ki tʼimma adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo nʼa ôora ti sundá a di tʼela suma.»
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Wo soŋ an di ruute sey, anʼde: «Kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun iso uŋsuwo ti kane ɗoŋ ki Raa.»
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Wo soŋ anʼde: «Kune ɗoŋ pay Yawudiyagi ye kun amma Galmeega Raa, kune ita ɗuwo pay kun yʼamma.»
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Nebi Ezayi toŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼaɗɗa wede tʼita kʼin̰n̰i Zeese, yoŋ yʼiido yʼa dokka kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane geŋ an di zaapa elkisadaŋ a yode.»
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nuŋ ni tondiyo Raa wede eliyo toogo kun di zaapu elkisaguŋ a yode geŋ, yʼun tiʼn ôono ti uŋsuwo wo ti toose a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa. Iŋkino maŋ kun zaapo elkisaguŋ daayum a yode tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Zemɓa ki nuŋ, ni suune adda kʼaddó kune batum kun dehu daayum kun dʼise munɗa wede beehiye. Sulɗi ɗoŋ i dehu kun diʼn suune geŋ, kunʼni suune pay, wo kun aane wede tuuku toŋ bakadí yʼa-ti yʼ zaape urzi urzi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Ki too maŋ ki sulɗi ɗoŋ oŋgoŋ adda mattup ette, nʼun irba daa kʼorgiso, kono un ki danɗe ye a munɗa wede an unni duuye me. Ni riiŋe iŋkino kono Raa yʼo ele beekadí,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 nʼa tʼize wede naabo kʼIsa Almasi ki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa iili tuddó pay a naabo ki kazita Rabila Majjaanawa ki Raa, kono kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an tʼise aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼise uŋse, ooyiso kese a yode tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Iŋkino maŋ, a lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi gette, nuŋ ulbó uŋse a naabo ere nʼisiyo ki Raa te.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ise o dʼede ono ki rootiyo toŋ ni kʼaane ni ki roote ye, wo aame ni roote maŋ, nʼa roote a munɗa wede Almasi yʼize tʼurzi nuuno ɗaŋŋal, kono nʼa tiʼn waako kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼolliga ono Raa wo an dʼozire eego. Yʼize iŋkino tʼurzi kʼono ɗoŋ ni gizite wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ nʼize,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 tʼurzi toogo sulɗi kʼarmika i-kaza Raa toogo, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, wo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰. Geŋ iŋkino Rabila Majjaanawa kʼAlmasi nʼa-gizite a omagi pay, iise ti Zeruzalem bini nʼa iiney siiɗo kʼIliri.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Wo ɗe munɗa wede ni dihe, nʼa kizite Rabila Majjaanawa a omagi ɗoŋ ɗuwo an kʼilliga suma kʼAlmasi ye ɓotto, kono a naabadó ere ki kazita kʼono ette, nʼa ki kizite a ume wede wedusu doolo yi gizite ye.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Nʼize iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A kane ɗoŋ an an ki ruute munɗa a tukki yode ye geŋ, an di yʼ wolla, wo a kane ɗoŋ i-kʼilliga ɗuwo an ki tôwwo taaya a tukki yode ye geŋ, ita kʼono an diʼn suuna.»
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Geŋ munɗa wede taŋ ɓaadaŋ a-nʼiigire nʼa ette di kune me.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Wo ɗe aŋken̰n̰o, nuŋ naabadó nʼa ti ɗiŋge adda siiɗiyagi eŋ me. Îide ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ mosogo kune, wo nʼa dihe nʼa ette nʼun tiʼn wollo,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 wo nʼetta di kune aame nʼamɓa ki siiɗo kʼEspan̰. Nuŋ nʼelkiyo ni-tʼâhiney nʼun tiʼn wolley, nʼa lekkey onniyto miibi ti kune wo mosogo ki kune tʼa ɗiigey booloŋ maŋ, ni tʼooney zaaɗa ɗoo miŋ, nʼa iŋgiley kollo.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Wo ɗe aŋken̰n̰o nʼamɓe ki Zeruzalem a naabo ere ki noogiyo ɗoŋ ki Raa ɗoŋ a ummey.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ni dehu kun di suune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Maseduwan ti Akayi geŋ, an dihe tʼuŋsuwo aggadaŋ an dʼele a kane ɗoŋ ki Raa ɗoŋ an kʼede munɗa ye a Zeruzalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Naabo ere ki tussiyo gette i dihe kane batum, wo ki kotto geŋ munɗa wede an an tʼele. Kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an di dikkiɗa maaladaŋ ere a urzi kʼUnde Raa gette ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kaŋ soo, iŋkino maŋ kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ maaladaŋ an di dokkiɗa ti kane kay.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Aame naabo tussiyo a ti ɗiŋgey wo soŋko ere an tusse gette nʼan eley a beezaŋ maŋ, nʼa eŋgiley ki siiɗo kʼEspan̰ ni-tʼâhiney ti di kune.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Wo nuŋ ni suune, aame nʼetta di kune geŋ nʼetta ti beeko ere pay kʼAlmasi a eedó.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi wo tʼurzi geyyiso ere Unde Kamilen̰ tʼin eliyo: Kun ɗeyyo ti nuuno kaŋ soo adda tondiyaguŋ ere kun tondiyo Raa kono nuŋ gette.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kun tondo Raa kono nʼa tʼalɗey ti bey ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye a siiɗo Ziide, wo soŋ munɗa wede nʼamɓa a beezó ki noogiyo ɗoŋ ki Raa a Zeruzalem geŋ, an di yʼ seeɗey bey sire.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Iŋkino nʼa aaney ti uŋsuwo ɓaadaŋ di kune me, aame Raa yi dihey maŋ, nʼa-puukey booloŋ ti kune.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Geŋ Raa wede i dʼeliyo toose yi koona ti kune pay! Eyye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.