Romanos 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Kine ɗoŋ i-dirse a urzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, i dehu in diʼn sarke zemɓa ɗoŋ toogadaŋ baata a urzi zaapu kʼadde geŋ me. Kine in gi di dehe munɗa wede ulbiŋ in dʼise uŋse ɗaŋŋal ye.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 I dehu wede tuuku toŋ ti diinayiŋ yi deho isiyo ki munɗa wede bakadí ulbí i-dʼise uŋse ki beehiyko yode, kono yʼa tʼihira a urzi kʼeliyo kʼadde a Isa.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ɗerec, Almasi geŋ yi ki dihe munɗa wede ulbí i-dʼise uŋse a yode ɗaŋŋal ye. Wo ɗe geŋ, aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kalɗita ere ɗuwo an gilɗite kee Raa gette o-tʼiire eedó.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ɗerec, munɗa wede an riiŋe pay ti kaaga adda mattup ki Raa geŋ, an yi riiŋe kono in diʼn dooye. Iŋkino maŋ tʼurzi kʼono eŋ in dʼooniyo kooke wo in di seeɗa zakiɗi, kono in di zaapu elkisadiŋ a Raa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nuŋ ni tondiyo Raa wede in dʼeliyo kooke wo toogo in di seeɗa zakiɗi geŋ, yʼun tiʼn iso ɗoŋ onamguŋ i-tʼette kaŋ soo. Geŋ munɗa wede Isa Almasi yi dehu.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Iŋkino geŋ kune pay tʼadde soo wo aa ti golla wede soo, kun di tʼimme Raa Meeki Galmeegiŋ Isa Almasi.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Iŋkino maŋ, zemɓaʼŋ kunʼni sooɗo bey sire, aakede Almasi yʼunni ziiɗa. Kun iso iŋkino kono a tʼele tamma a Raa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Geŋ nʼun di rooto ki kotto, Raa yoŋ yi seeɗu zakiɗi a munɗa wede yi ruute yʼaasa me. Kono kamo Almasi geŋ yʼiidoʼŋ yʼa tʼize wede naabo ki Yawudiyagi, kono yʼa-ti ɗaŋge sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga yʼaasa a moŋgiɗagaŋ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Wo soŋ ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, an di tʼimme Raa kono yʼan ize adde koɗuwo, geŋ aa ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono kamo nuŋ nʼa ki tʼimma adda diine ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo nʼa ôora ti sundá a di tʼela suma.»
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Wo soŋ an di ruute sey, anʼde: «Kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun iso uŋsuwo ti kane ɗoŋ ki Raa.»
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Wo soŋ anʼde: «Kune ɗoŋ pay Yawudiyagi ye kun amma Galmeega Raa, kune ita ɗuwo pay kun yʼamma.»
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nebi Ezayi toŋ yʼa ruute, yʼede: «I dʼaɗɗa wede tʼita kʼin̰n̰i Zeese, yoŋ yʼiido yʼa dokka kane ɗoŋ Yawudiyagi ye, wo kane geŋ an di zaapa elkisadaŋ a yode.»
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nuŋ ni tondiyo Raa wede eliyo toogo kun di zaapu elkisaguŋ a yode geŋ, yʼun tiʼn ôono ti uŋsuwo wo ti toose a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa. Iŋkino maŋ kun zaapo elkisaguŋ daayum a yode tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Zemɓa ki nuŋ, ni suune adda kʼaddó kune batum kun dehu daayum kun dʼise munɗa wede beehiye. Sulɗi ɗoŋ i dehu kun diʼn suune geŋ, kunʼni suune pay, wo kun aane wede tuuku toŋ bakadí yʼa-ti yʼ zaape urzi urzi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ki too maŋ ki sulɗi ɗoŋ oŋgoŋ adda mattup ette, nʼun irba daa kʼorgiso, kono un ki danɗe ye a munɗa wede an unni duuye me. Ni riiŋe iŋkino kono Raa yʼo ele beekadí,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 nʼa tʼize wede naabo kʼIsa Almasi ki kane ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nʼa iili tuddó pay a naabo ki kazita Rabila Majjaanawa ki Raa, kono kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an tʼise aakede seɗeke ere Raa ulbí i-dʼise uŋse, ooyiso kese a yode tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Iŋkino maŋ, a lekkiyadó ere kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi gette, nuŋ ulbó uŋse a naabo ere nʼisiyo ki Raa te.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ise o dʼede ono ki rootiyo toŋ ni kʼaane ni ki roote ye, wo aame ni roote maŋ, nʼa roote a munɗa wede Almasi yʼize tʼurzi nuuno ɗaŋŋal, kono nʼa tiʼn waako kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼolliga ono Raa wo an dʼozire eego. Yʼize iŋkino tʼurzi kʼono ɗoŋ ni gizite wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ nʼize,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 tʼurzi toogo sulɗi kʼarmika i-kaza Raa toogo, tʼurzi sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego, wo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰. Geŋ iŋkino Rabila Majjaanawa kʼAlmasi nʼa-gizite a omagi pay, iise ti Zeruzalem bini nʼa iiney siiɗo kʼIliri.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Wo ɗe munɗa wede ni dihe, nʼa kizite Rabila Majjaanawa a omagi ɗoŋ ɗuwo an kʼilliga suma kʼAlmasi ye ɓotto, kono a naabadó ere ki kazita kʼono ette, nʼa ki kizite a ume wede wedusu doolo yi gizite ye.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nʼize iŋkino a-tʼette a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «A kane ɗoŋ an an ki ruute munɗa a tukki yode ye geŋ, an di yʼ wolla, wo a kane ɗoŋ i-kʼilliga ɗuwo an ki tôwwo taaya a tukki yode ye geŋ, ita kʼono an diʼn suuna.»
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Geŋ munɗa wede taŋ ɓaadaŋ a-nʼiigire nʼa ette di kune me.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Wo ɗe aŋken̰n̰o, nuŋ naabadó nʼa ti ɗiŋge adda siiɗiyagi eŋ me. Îide ozzinagi ɓaadaŋ nuŋ mosogo kune, wo nʼa dihe nʼa ette nʼun tiʼn wollo,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 wo nʼetta di kune aame nʼamɓa ki siiɗo kʼEspan̰. Nuŋ nʼelkiyo ni-tʼâhiney nʼun tiʼn wolley, nʼa lekkey onniyto miibi ti kune wo mosogo ki kune tʼa ɗiigey booloŋ maŋ, ni tʼooney zaaɗa ɗoo miŋ, nʼa iŋgiley kollo.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Wo ɗe aŋken̰n̰o nʼamɓe ki Zeruzalem a naabo ere ki noogiyo ɗoŋ ki Raa ɗoŋ a ummey.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ni dehu kun di suune zemɓa ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Maseduwan ti Akayi geŋ, an dihe tʼuŋsuwo aggadaŋ an dʼele a kane ɗoŋ ki Raa ɗoŋ an kʼede munɗa ye a Zeruzalem.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Naabo ere ki tussiyo gette i dihe kane batum, wo ki kotto geŋ munɗa wede an an tʼele. Kane Yawudiyagi ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa geŋ an di dikkiɗa maaladaŋ ere a urzi kʼUnde Raa gette ti kane ɗoŋ Yawudiyagi ye kaŋ soo, iŋkino maŋ kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ maaladaŋ an di dokkiɗa ti kane kay.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Aame naabo tussiyo a ti ɗiŋgey wo soŋko ere an tusse gette nʼan eley a beezaŋ maŋ, nʼa eŋgiley ki siiɗo kʼEspan̰ ni-tʼâhiney ti di kune.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Wo nuŋ ni suune, aame nʼetta di kune geŋ nʼetta ti beeko ere pay kʼAlmasi a eedó.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Wo ɗe zemɓa ki nuŋ, en̰n̰o munɗa wede nʼun tʼeele kooke me tʼurzi Galmeegiŋ Isa Almasi wo tʼurzi geyyiso ere Unde Kamilen̰ tʼin eliyo: Kun ɗeyyo ti nuuno kaŋ soo adda tondiyaguŋ ere kun tondiyo Raa kono nuŋ gette.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kun tondo Raa kono nʼa tʼalɗey ti bey ɗoŋ i ki ziipe addaŋ a Isa ye a siiɗo Ziide, wo soŋ munɗa wede nʼamɓa a beezó ki noogiyo ɗoŋ ki Raa a Zeruzalem geŋ, an di yʼ seeɗey bey sire.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Iŋkino nʼa aaney ti uŋsuwo ɓaadaŋ di kune me, aame Raa yi dihey maŋ, nʼa-puukey booloŋ ti kune.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Geŋ Raa wede i dʼeliyo toose yi koona ti kune pay! Eyye.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.