Romanos 14
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Wede toogadí baata a urzi zaapu kʼadde a Isaʼŋ kun yi sooɗo bey sire, kun yi niike ye a munɗa wede yʼelkiyo beehiye geŋ me.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Aakede wede i-dirse a urzi zaapu kʼaddí a Isaʼŋ yʼaane yʼa oomi sulɗi pay, wo ɗe wede toogadí baata a urzi zaapu kʼaddí a Isaʼŋ yʼa oomi puutagi ɗaŋŋal.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Wede yʼomɓo sulɗi pay geŋ yʼa ki ti yʼ tʼiɗɗa ye wede aaɗumu sey me, wo wede yi kʼaaɗumu sey ye geŋ, yi ki ɗekke booro ye ekki wede omɓo sulɗi pay me, kono yode toŋ Raa yi yʼ ziiɗa bey sire kay.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Kee wee wee ki ɗekkiyo booro ekki wede naabo ki wede doolo me? Yʼaa seeɗu zakiɗi koo, yʼaa ki seeɗu ye koo, geŋ a wolle galmeegí. Wo yoŋ yʼa-seeɗa zakiɗi, kono Galmeega i-dʼede toogo ki noogiyadí.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Wede soŋ yʼelkiyo onniytagi oŋgo an jiire eebaŋ, wo ki wede soŋ yʼelkiyo kane onniytagi pay miŋ kaŋ soo. I dehu wede tuuku toŋ yʼa oyye adda kʼaddí munɗa wede yʼelkiyo geŋ beehiye.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Wede yʼelkiyo onniytagi oŋgo an jiire eebaŋ geŋ, yʼisiyo iŋkino kono yi eliyo suma a Galmeega. Wede yʼomɓo sulɗi pay geŋ, yʼisiyo iŋkino kono yi eliyo suma a Galmeega, kono yi rootiyo koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette. Wede yi kʼomɓo sulɗi oŋgo ye geŋ, yʼisiyo iŋkino kono yi eliyo suma a Galmeega, kono yode toŋ yi rootiyo koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Iŋkino maŋ ti diinayiŋ wenɗa soo toŋ umbo yʼa lekke ti siidí me, wo wenɗa soo toŋ umbo yʼa tʼinda ti siidí me.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Aame kine in lekkiyo zeere maŋ, in lekkiyo tʼurzi Galmeega, wo aame in unto maŋ, in unto tʼurzi Galmeega. Iŋkino maŋ ise in lekkiyo zeere, ise in ti tʼinda toŋ, kine ki Galmeega.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Ɗerec, Almasi yʼa inda wo yʼa bilɗe ti diine ɗoŋ unto, kono yʼa tʼise Galmeeʼki ɗoŋ unto wo ki ɗoŋ zeere.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Wo ɗe kee ki moo me ki ɗekkiyo booro ekki leemadá me? Wo ki moo me kee ki ti yʼoɗɗe leemadá me? Ki kotto kine pay miŋ in etta kʼume booro Raa yʼa ɗekkey booro a eediŋ.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Nuŋ Galmeega Raa zeere nʼa-ti nâame ti tuddó: kane ɗuwo pay an dikka a ɗaanadó wo kane pay an tʼimma nuŋ Raa.»
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Iŋkino maŋ wede tuuku toŋ ti diinayiŋ yʼa tʼîdey taaya a ɗaana Raa a sulɗi ɗoŋ pay yʼize.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Iŋkino maŋ in oolo ki ɗekkiyo booro ti tuddiŋ me. Wo ɗe ki too maŋ kun ti wollo munɗa wede kun isiyo geŋ, i-tʼisa mokkolo morkiƴe a leema yi tʼoora adda kʼolɗiko ye.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Ɗerec, nuŋ Galmeega Isa yʼo ti gize ni suune adda kʼaddó, munɗa wede ganigi ti siidí a ɗaana Raa umbo, wo aame wede yʼelkiyo munɗa eŋ a ɗaana Raa ganigi maŋ, geŋ miŋ munɗa geŋ a yode i-tʼize ganigi a ɗaana Raa me.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Aame tʼurzi munɗa wede kee kʼomɓo geŋ i-tʼisa ulsu a leemadá maŋ, geŋ i-kaza ki ki sooru a urzi geyyiso ye. Kono kʼomɓo ɗaŋŋal geŋ, i ki dehu leemadá wede Almasi yʼinda kono yodeʼŋ kʼa ki yʼ dagge ye.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Munɗa wede kun elkiyo a kune beehiye geŋ, a ɗoŋ oŋgoŋ an ki-tʼise urzi an ki di roote munɗa geŋ ulsu ye.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Ɗerec, lekkiyadiŋ ere a Moziko Raa, todʼte a urzi kʼomɓito ti soɓito ye, wo ɗe todʼte lekkiyo ere ki diine, ti toose wo ti uŋsuwo, kane geŋ sulɗi ɗoŋ Unde Kamilen̰ tʼin ele.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Wede i naabiya kʼAlmasi iŋkino geŋ, Raa ulbí uŋse ti yode me wo ɗuwo toŋ an yi wolliyo yoŋ beehiye.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Iŋkino maŋ in deho munɗa wede in tʼela toose ti ɗuwo pay, wo in di tʼihira kaŋ soo a urzi zaapu kʼaddiŋ a Isa.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Kono kʼomɓo ɗaŋŋal geŋ, naabo Raa ki ti latte ye. Ɗerec, omɓo tuuku toŋ todʼte kamilen̰ a ɗaana Raa me, wo ɗe aame tʼurzi munɗa wede kee kʼomɓo geŋ ɗoŋ oŋgoŋ an tʼetta adda kʼolɗiko maŋ, beehiye ye, kʼoolo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Beehiyeʼŋ, sulɗi ɗoŋ pay i tʼeliyo leema adda kʼolɗiko geŋ kun oolo, ise aaɗumu sey, ise soɓo toote, ise munɗa tuuku toŋ maŋ.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Munɗa wede kʼelkiyo a kee beehiye a urzi zaapu kʼaddá a Isa geŋ, ki yʼ booho adda kʼaddá i yʼ suune kee ti Raa. Uŋsuwo a wede addí i ki ɗekkiyo booro ye a munɗa wede yʼilke beehiye geŋ me.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Wo ɗe wede yʼomɓo wo i-dʼede niiku adda kʼaddí maŋ, yoŋ geŋ booro Raa ti yʼ ziiɗa, kono munɗa wede yʼisiyo geŋ a ki tʼiide ye a munɗa wede yʼelkiyo beehiye a ɗaana Raa me. Wo ɗerec, sulɗi ɗoŋ pay in isiyo wo a ki tʼettiyo ye a munɗa wede in elkiyo beehiye a ɗaana Raa geŋ, olɗiko.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.