Romanos 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wede tuuku toŋ yi kili ye tʼekki deero kʼakuuma ɗoŋ an dʼede urzi ki dokkiyo me, kono urzi wede ki dokkiyo geŋ an ele Raa, wo kane ɗoŋ i naabiya a urzi geŋ iʼni zippe yode.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Iŋkino wede yi takirsa ti deero kʼakuuma geŋ, yi takirsa a munɗa wede Raa yi dehu. Ɗoŋ i takirsa ti kane geŋ, kane batum an waaku booro tʼa ɗeege a eedaŋ.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Kane ɗoŋ isiyo beehiyko an kʼede orgiso ye a deero ɗoŋ booro me, wo ɗe a orgiɗe kane ɗoŋ isiyo ulsu. Kuneʼŋ kun dehu kun an ki dʼorgiɗe a deero kʼakuuma ye maŋ, kun iso beehiye kono an un diʼn tʼimma.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Ɗerec, deero kʼakuuma geŋ kane ɗuwo ɗoŋ i naabiya ki Raa, an unni zaapu a urzi kono kun dʼise beehiye. Wo ɗe aame kun isiyo ulsu maŋ, kun an orgiɗo, kono kane geŋ an dʼede toogo ɗuwo an tiʼn tʼele daŋgay, wo geŋ ki bita ye. Aame an isiyo iŋkino geŋ an naabiya ki Raa, an kaza kulkuwo Raa a tukki ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Kono kamo i dehu in ki kili ye tʼekki deero kʼakuuma me. In ise iŋkino kono in tʼalɗa ti daŋgay ɗaŋŋal ye, wo ɗe soŋ elkisadiŋ ere in di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gettiyo tʼin kaza urzi geŋ yoŋ beehiye.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Geŋ kono kʼiŋkino kun eliyo jibaaye me, kono ɗoŋ i seɗɗu jibaayeʼŋ naabo gette an tʼele Raa an di naabe ki diine a urzutú.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 A wede tuuku toŋ munɗa wede i dehu kun i di tʼele geŋ, kun i elo: ise jibaaye, patanti ki sulɗi, ottilso wo eliyo suma, a wede tuuku toŋ kun i elo munɗa wede i dehu kun i di tʼele me.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 See ki wenɗa oppa egguŋ ye, aa gooto a egguŋ see wede ki geyyiso tudde ɗaŋŋal. Wede yi geyyiso ɗuwo geŋ, yʼa tʼizire pay ekkʼoogoro Muusa te.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Ki kotto urziyagi kʼoogoro an rootiyo, anʼde: «Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, ki tôwwo wedusu mirsi ulu, kʼoogire ulu, ki zaapu kʼadde a munɗa wede ulu.» Kane urziyagi en̰n̰o ti ɗoŋ oŋgo pay geŋ miŋ, a-tʼiide miŋ a urzi kʼoogoro soo, wede yʼede: «Ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Wede i-dʼede geyyiso geŋ yi kʼise ulsuko a bakadí ye. Iŋkino maŋ wede i-dʼede geyyiso geŋ oogoro Muusa pay yʼa ti ɗiŋge.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Kun koona mentikagi a ono ɗoŋ kun illiga kono kun suune aŋken̰n̰o kine a ume muno me. Peeɗo tʼîide kun tʼonno ti moone me. Aŋken̰n̰o uttiyo ere Raa yʼin diʼn utta in tʼaɗɗa tʼadda duniya ette, todʼte goppoŋ a jiire ti kine me, ti onniyo ere in ziipe addiŋ a Isa geŋ me.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Diɗɗo tʼeŋgilso, ume yi tʼompilso. Iŋkino maŋ naabo ere olɗo in isiyo adda zimolo gette in di sebbo daariŋ, wo in tʼosso sulɗi kʼarka ɗoŋ ki toore Raa.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 In oziro ki diine aakede ɗoŋ i sooru a on̰n̰u. In ti leɗɗo ti sulɗi ɗoŋ aakede: soɓito ti omɓito i-tʼeliyo isiyo sulɗi ɗoŋ kaca kaca a ceere eediŋ, ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudde ti dehu, ti boliyo, wo ti ono kʼulpi ti kolɓisito me.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Wo ɗe kun tʼosso sulɗi ɗoŋ pay Galmeegiŋ Isa Almasi yʼin elo, kun i ooli urzi a tudduguŋ ye kun dʼise sulɗi ɗoŋ ulpi aa todʼ ti dehu me.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.