Romanos 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni tondiyo: Ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni giigira ko? Aha, ki kotto yʼan kiʼn giigira ye, kono nuŋ batum miŋ ti siiɗo kʼIzirayel, tʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim wo ti biza bumɓu Benzamen.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Raa ɗoŋzí ɗoŋ yi biire ti poone geŋ, yi kiʼn giigira ye. Ki kotto kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a ume wede Eli yi môolo yi sakiysa a Raa kono kʼolɗiko ki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «Galmeega Raa, nebiyagáʼŋ an tiʼn îide wo ume senɗikagá an di gussite, a guute miŋ nuŋ siidó, wo an dehu an aa di nʼ tʼîde.»
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Wo ɗe Raa yi diʼn gime onamí yʼede moo me? Yoŋ yʼede: «A nuŋ ni buuhe kuuli dupu sarat an daaniya nuuno, kane geŋ an ki dikke ye zibbanaŋ a ɗaana raazaŋ Baal me.»
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ki kine ɗoŋ aŋken̰n̰o toŋ iŋkino, i guute ɗoŋ miibi Raa yi biire tʼurzi beekadí me.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Kane geŋ Raa yiʼni biire tʼurzi beekadí, tʼurzi naabadaŋ ye. Wo ɗe aame yiʼni biire tʼurzi naabadaŋ maŋ, geŋ beeko Raa gette todʼte beeko ye, kono an uune tʼurzi naabadaŋ.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Iŋkino kine in tʼeese moo me? In tʼeese kane ɗoŋ kʼIzirayel munɗa wede an dehu geŋ an ki yʼuune ye, wo ɗe kane ɗoŋ miibi Raa yi biire geŋ an di yʼuune. Wo kane ɗoŋ uupe pay geŋ Raa yʼan diʼn ize addaŋ zakiɗi.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Mozigo Dawut toŋ yʼa ruute a ɗoŋ kʼolmiɗayí, yʼede:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Geŋ Raa edayaŋ yʼan tʼappa kono an gi di wolle ye,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Iŋkino maŋ ni tondiyo sey, aame ɗoŋ kʼIzirayel an ele morkiƴe a urzi Raa an tʼiire geŋ, ki ɗaanadaŋ ko? Aha, ki ɗaanadaŋ ye! Wo ɗe tʼurzi doopiɗadaŋ ere a urzi Raa gette, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼuune urzi kʼuttiyo. Raa yʼize iŋkino kono a tʼooziga kolɓiso ɗoŋ kʼIzirayel.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Tʼurzi doopiɗe ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, ɗoŋ adda duniya pay an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa, wo tʼurzi solɗite ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa pay. Iŋkino a onniyo ere kane Yawudiyagi pay an ti gimo kʼurzi kʼuttiyo maŋ, beehiyko ere Raa yʼan isa gette ɓaadaŋ a ceera ki ɗoŋ oŋgo.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Aŋkeŋ onamó ni rootiyo eŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nuŋ wede zina kʼIsa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa kize naabo ere Raa yʼo ele ette todʼte meeda.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Iŋkino maŋ nʼelkiyo koo tʼurzi naabadó ette, a tʼooziga kolɓiso ki zemɓadó Yawudiyagi an di kimo ki tukki Raa kono ɗoŋ miibi ti diinayaŋ an dʼutta.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Aame Raa yiʼn uuye ɗoŋ kʼIzirayel a kese geŋ, ɗoŋ duniya yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel yi tiʼn wiika ki sirpadí sey maŋ, geŋ aasa mummino? Ki kotto onniyo gette a tʼisa aa ɗoŋ i tʼinda an ti bilɗe!
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Aame mappa kun iiɗiba ki poone geŋ kun i ele a Raa maŋ, wede pay a guute geŋ miŋ ki yode pây. Wo aame sondayi kʼundumu geŋ ki Raa maŋ, layɗayí geŋ miŋ kane ki yode pây.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Yawudiyagi geŋ kane aakede undumu ɓoy sundí olibiye layɗayí oŋgoŋ an di ɗikkite. Wo kee wede Yawudusu ye geŋ, kee aakede undumu balɗa sundí olibiye, an aa ki ti-kʼiite a olɗe ki layɗayi kʼundumu ɓoy wede sundí olibiye gen̰n̰o. Wo aŋkeŋ kee toŋ kʼooɓo uɗu kʼundumu ɗoŋ aɗɗiya tʼadda sondayzí gen̰n̰o.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Kono kamo kee wede aakede layisa an iite aatiya geŋ, ki kili tuddá ye a ɗaana layɗayi ɗoŋ an di ɗikkite me. Wo kee mummino ki-koliyo tuddá me? Ki too maŋ sondayi an kʼooniyo toogo ti layɗayi ye, wo ɗe layɗayi ooniyo toogo ti sondayi me.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ki too maŋ kʼa rooteʼŋ: «Layɗayi geŋ Raa yi tiʼn ɗikkite kono a olɗe kane yʼa-tʼiite nuuno.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Geŋ ɗerec! Kane Raa yi tiʼn ɗikkite kono an ki ziipe addaŋ a yode ye. Wo keeʼŋ ume geŋ ki yʼuune kono ki ziipe addá a yode. Iŋkino maŋ ki kili tuddá ye, ki too maŋ kʼa lekke tʼorgiso a Raa.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ni rootiyo iŋkino kono aame kane Yawudiyagi ɗoŋ aakede layɗayi kʼundumu ɓoy toŋ Raa yi kiʼn iili ye maŋ, geŋ kee toŋ ki koona metike kono Raa yi ki kʼoola ye kay.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ki suuno Raa geŋ yoŋ beehiye wo wehini pây: Yoŋ wehini ti kane ɗoŋ i tʼiire, wo beehiye ti kee aame ki lekkiyo daayum adda beehiykadí ɗo, para maŋ kee toŋ tʼumayá Raa yʼa ki ti ɗekka mendá kay.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Wo aame onniyo soo kane Yawudiyagi geŋ an ti gima lekkiyadaŋ wo an ziipa addaŋ a Isa maŋ, Raa yʼa-tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede ti poone, kono yoŋ i-dʼede toogo yʼa-tiʼn tʼaate ti doolo ekkʼundumzaŋ sey.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Ɗerec, kee wede Yawudusu ye geŋ, keeʼŋ aakede layisa kʼundumu balɗa sundí olibiye ere Raa yi ti ɗikke wo yʼa-tʼiite a olɗe ki layisa kʼundumu ɓoy, para maŋ kee umayá ye. Wo ki Yawudiyagi i-kʼoon̰e ye a jiire sey kane aakede layɗayi kʼundumu wede ki ɓoy geŋ, Raa yʼaana yʼa tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede yʼanni ɗikkite.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di yʼ suune munɗa wede ombiɗe ki Raa me, kono kun ki dʼelke adda kʼadduguŋ kune ɗoŋ suuniyo kʼono ye: Ɗoŋ kʼIzirayel oŋgoŋ, an di lekka addaŋ daayum zakiɗi ti Raa, bini kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye Raa yi biire geŋ an tʼoona uttiyo.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Wo geŋ a tʼisa iŋkino ɗoo miŋ, saŋ ɗoŋ kʼIzirayel pay Raa yʼan diʼn utta kollo, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Kun ollo gettiyo taasuwadó ere ni ketta ti kane,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kane Yawudiyagi geŋ an di-tuuge kʼamɓu a Rabila Majjaanawa kʼIsa te, iŋkino an tʼize adu ki Raa, wo geŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye un tʼize beehiye. Wo ki too maŋ kane geŋ Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋzí, kane daayum yiʼni giyye kono a taasuwa ere yi gitte ti kaaga ti moŋgiɗagaŋ.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ki kotto munɗa wede Raa yʼeliyo geŋ yi ki ti yʼ seeɗa sey ye baa, wo kane ɗoŋ yi wiike geŋ bizí yi ki yʼ kama ye.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ti kaaga kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun di tuuge ono Raa kun kʼilliga ye, wo aŋken̰n̰o Raa yʼun dʼize adde koɗuwo kono Yawudiyagi an di-tuuge kʼollige kʼonamí me.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Geŋ ki kane Yawudiyagi toŋ iŋkino, aŋken̰n̰o an ti tuuge kʼollige kʼono Raa me, tiŋ geŋ kune ɗoŋ Yawudiyagi ye Raa yʼun dʼize adde koɗuwo. Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o kane toŋ Raa yʼan dʼisiyo adde koɗuwo kay.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ɗerec, Raa geŋ yʼa ize a ɗuwo pay an di-tooge kʼollige kʼonamí. Yʼize iŋkino kono yʼan dʼise adde koɗuwo a ɗuwo pay.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ki kotto maŋ, wee wee a aane a-dʼooze laale ki Raa me! Suuniyo kʼonamí ti elkisadí gette, kane a jiire sulɗi pay! Wenɗa soo toŋ umbo a aane a suune ita kʼono ɗoŋ Raa yi dehu yʼaase munɗa me! Wo wee wee a aane a suune naabo ere Raa yi dehu yʼaase te!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Wee wee ki poone i-eele munɗa a Raa,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Sulɗi pay geŋ ikkima yode Raa, kane pay an dʼôhire a umayaŋ tʼurzi yode wo kaneʼŋ pay ki yode. Geŋ tamma ti koona a yode Raa ki daayum! Eyye.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.