Romanos 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni tondiyo: Ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni giigira ko? Aha, ki kotto yʼan kiʼn giigira ye, kono nuŋ batum miŋ ti siiɗo kʼIzirayel, tʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim wo ti biza bumɓu Benzamen.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Raa ɗoŋzí ɗoŋ yi biire ti poone geŋ, yi kiʼn giigira ye. Ki kotto kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a ume wede Eli yi môolo yi sakiysa a Raa kono kʼolɗiko ki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 «Galmeega Raa, nebiyagáʼŋ an tiʼn îide wo ume senɗikagá an di gussite, a guute miŋ nuŋ siidó, wo an dehu an aa di nʼ tʼîde.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Wo ɗe Raa yi diʼn gime onamí yʼede moo me? Yoŋ yʼede: «A nuŋ ni buuhe kuuli dupu sarat an daaniya nuuno, kane geŋ an ki dikke ye zibbanaŋ a ɗaana raazaŋ Baal me.»
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Ki kine ɗoŋ aŋken̰n̰o toŋ iŋkino, i guute ɗoŋ miibi Raa yi biire tʼurzi beekadí me.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Kane geŋ Raa yiʼni biire tʼurzi beekadí, tʼurzi naabadaŋ ye. Wo ɗe aame yiʼni biire tʼurzi naabadaŋ maŋ, geŋ beeko Raa gette todʼte beeko ye, kono an uune tʼurzi naabadaŋ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Iŋkino kine in tʼeese moo me? In tʼeese kane ɗoŋ kʼIzirayel munɗa wede an dehu geŋ an ki yʼuune ye, wo ɗe kane ɗoŋ miibi Raa yi biire geŋ an di yʼuune. Wo kane ɗoŋ uupe pay geŋ Raa yʼan diʼn ize addaŋ zakiɗi.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Mozigo Dawut toŋ yʼa ruute a ɗoŋ kʼolmiɗayí, yʼede:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Geŋ Raa edayaŋ yʼan tʼappa kono an gi di wolle ye,
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Iŋkino maŋ ni tondiyo sey, aame ɗoŋ kʼIzirayel an ele morkiƴe a urzi Raa an tʼiire geŋ, ki ɗaanadaŋ ko? Aha, ki ɗaanadaŋ ye! Wo ɗe tʼurzi doopiɗadaŋ ere a urzi Raa gette, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼuune urzi kʼuttiyo. Raa yʼize iŋkino kono a tʼooziga kolɓiso ɗoŋ kʼIzirayel.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Tʼurzi doopiɗe ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, ɗoŋ adda duniya pay an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa, wo tʼurzi solɗite ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa pay. Iŋkino a onniyo ere kane Yawudiyagi pay an ti gimo kʼurzi kʼuttiyo maŋ, beehiyko ere Raa yʼan isa gette ɓaadaŋ a ceera ki ɗoŋ oŋgo.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Aŋkeŋ onamó ni rootiyo eŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nuŋ wede zina kʼIsa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa kize naabo ere Raa yʼo ele ette todʼte meeda.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Iŋkino maŋ nʼelkiyo koo tʼurzi naabadó ette, a tʼooziga kolɓiso ki zemɓadó Yawudiyagi an di kimo ki tukki Raa kono ɗoŋ miibi ti diinayaŋ an dʼutta.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Aame Raa yiʼn uuye ɗoŋ kʼIzirayel a kese geŋ, ɗoŋ duniya yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel yi tiʼn wiika ki sirpadí sey maŋ, geŋ aasa mummino? Ki kotto onniyo gette a tʼisa aa ɗoŋ i tʼinda an ti bilɗe!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Aame mappa kun iiɗiba ki poone geŋ kun i ele a Raa maŋ, wede pay a guute geŋ miŋ ki yode pây. Wo aame sondayi kʼundumu geŋ ki Raa maŋ, layɗayí geŋ miŋ kane ki yode pây.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Yawudiyagi geŋ kane aakede undumu ɓoy sundí olibiye layɗayí oŋgoŋ an di ɗikkite. Wo kee wede Yawudusu ye geŋ, kee aakede undumu balɗa sundí olibiye, an aa ki ti-kʼiite a olɗe ki layɗayi kʼundumu ɓoy wede sundí olibiye gen̰n̰o. Wo aŋkeŋ kee toŋ kʼooɓo uɗu kʼundumu ɗoŋ aɗɗiya tʼadda sondayzí gen̰n̰o.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kono kamo kee wede aakede layisa an iite aatiya geŋ, ki kili tuddá ye a ɗaana layɗayi ɗoŋ an di ɗikkite me. Wo kee mummino ki-koliyo tuddá me? Ki too maŋ sondayi an kʼooniyo toogo ti layɗayi ye, wo ɗe layɗayi ooniyo toogo ti sondayi me.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Ki too maŋ kʼa rooteʼŋ: «Layɗayi geŋ Raa yi tiʼn ɗikkite kono a olɗe kane yʼa-tʼiite nuuno.»
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Geŋ ɗerec! Kane Raa yi tiʼn ɗikkite kono an ki ziipe addaŋ a yode ye. Wo keeʼŋ ume geŋ ki yʼuune kono ki ziipe addá a yode. Iŋkino maŋ ki kili tuddá ye, ki too maŋ kʼa lekke tʼorgiso a Raa.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ni rootiyo iŋkino kono aame kane Yawudiyagi ɗoŋ aakede layɗayi kʼundumu ɓoy toŋ Raa yi kiʼn iili ye maŋ, geŋ kee toŋ ki koona metike kono Raa yi ki kʼoola ye kay.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ki suuno Raa geŋ yoŋ beehiye wo wehini pây: Yoŋ wehini ti kane ɗoŋ i tʼiire, wo beehiye ti kee aame ki lekkiyo daayum adda beehiykadí ɗo, para maŋ kee toŋ tʼumayá Raa yʼa ki ti ɗekka mendá kay.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Wo aame onniyo soo kane Yawudiyagi geŋ an ti gima lekkiyadaŋ wo an ziipa addaŋ a Isa maŋ, Raa yʼa-tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede ti poone, kono yoŋ i-dʼede toogo yʼa-tiʼn tʼaate ti doolo ekkʼundumzaŋ sey.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Ɗerec, kee wede Yawudusu ye geŋ, keeʼŋ aakede layisa kʼundumu balɗa sundí olibiye ere Raa yi ti ɗikke wo yʼa-tʼiite a olɗe ki layisa kʼundumu ɓoy, para maŋ kee umayá ye. Wo ki Yawudiyagi i-kʼoon̰e ye a jiire sey kane aakede layɗayi kʼundumu wede ki ɓoy geŋ, Raa yʼaana yʼa tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede yʼanni ɗikkite.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di yʼ suune munɗa wede ombiɗe ki Raa me, kono kun ki dʼelke adda kʼadduguŋ kune ɗoŋ suuniyo kʼono ye: Ɗoŋ kʼIzirayel oŋgoŋ, an di lekka addaŋ daayum zakiɗi ti Raa, bini kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye Raa yi biire geŋ an tʼoona uttiyo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Wo geŋ a tʼisa iŋkino ɗoo miŋ, saŋ ɗoŋ kʼIzirayel pay Raa yʼan diʼn utta kollo, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Kun ollo gettiyo taasuwadó ere ni ketta ti kane,
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kane Yawudiyagi geŋ an di-tuuge kʼamɓu a Rabila Majjaanawa kʼIsa te, iŋkino an tʼize adu ki Raa, wo geŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye un tʼize beehiye. Wo ki too maŋ kane geŋ Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋzí, kane daayum yiʼni giyye kono a taasuwa ere yi gitte ti kaaga ti moŋgiɗagaŋ.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Ki kotto munɗa wede Raa yʼeliyo geŋ yi ki ti yʼ seeɗa sey ye baa, wo kane ɗoŋ yi wiike geŋ bizí yi ki yʼ kama ye.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Ti kaaga kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun di tuuge ono Raa kun kʼilliga ye, wo aŋken̰n̰o Raa yʼun dʼize adde koɗuwo kono Yawudiyagi an di-tuuge kʼollige kʼonamí me.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Geŋ ki kane Yawudiyagi toŋ iŋkino, aŋken̰n̰o an ti tuuge kʼollige kʼono Raa me, tiŋ geŋ kune ɗoŋ Yawudiyagi ye Raa yʼun dʼize adde koɗuwo. Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o kane toŋ Raa yʼan dʼisiyo adde koɗuwo kay.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Ɗerec, Raa geŋ yʼa ize a ɗuwo pay an di-tooge kʼollige kʼonamí. Yʼize iŋkino kono yʼan dʼise adde koɗuwo a ɗuwo pay.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ki kotto maŋ, wee wee a aane a-dʼooze laale ki Raa me! Suuniyo kʼonamí ti elkisadí gette, kane a jiire sulɗi pay! Wenɗa soo toŋ umbo a aane a suune ita kʼono ɗoŋ Raa yi dehu yʼaase munɗa me! Wo wee wee a aane a suune naabo ere Raa yi dehu yʼaase te!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Wee wee ki poone i-eele munɗa a Raa,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Sulɗi pay geŋ ikkima yode Raa, kane pay an dʼôhire a umayaŋ tʼurzi yode wo kaneʼŋ pay ki yode. Geŋ tamma ti koona a yode Raa ki daayum! Eyye.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.