Romanos 11

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni tondiyo: Ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni giigira ko? Aha, ki kotto yʼan kiʼn giigira ye, kono nuŋ batum miŋ ti siiɗo kʼIzirayel, tʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim wo ti biza bumɓu Benzamen.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Raa ɗoŋzí ɗoŋ yi biire ti poone geŋ, yi kiʼn giigira ye. Ki kotto kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a ume wede Eli yi môolo yi sakiysa a Raa kono kʼolɗiko ki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 «Galmeega Raa, nebiyagáʼŋ an tiʼn îide wo ume senɗikagá an di gussite, a guute miŋ nuŋ siidó, wo an dehu an aa di nʼ tʼîde.»
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Wo ɗe Raa yi diʼn gime onamí yʼede moo me? Yoŋ yʼede: «A nuŋ ni buuhe kuuli dupu sarat an daaniya nuuno, kane geŋ an ki dikke ye zibbanaŋ a ɗaana raazaŋ Baal me.»
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ki kine ɗoŋ aŋken̰n̰o toŋ iŋkino, i guute ɗoŋ miibi Raa yi biire tʼurzi beekadí me.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Kane geŋ Raa yiʼni biire tʼurzi beekadí, tʼurzi naabadaŋ ye. Wo ɗe aame yiʼni biire tʼurzi naabadaŋ maŋ, geŋ beeko Raa gette todʼte beeko ye, kono an uune tʼurzi naabadaŋ.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Iŋkino kine in tʼeese moo me? In tʼeese kane ɗoŋ kʼIzirayel munɗa wede an dehu geŋ an ki yʼuune ye, wo ɗe kane ɗoŋ miibi Raa yi biire geŋ an di yʼuune. Wo kane ɗoŋ uupe pay geŋ Raa yʼan diʼn ize addaŋ zakiɗi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Mozigo Dawut toŋ yʼa ruute a ɗoŋ kʼolmiɗayí, yʼede:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Geŋ Raa edayaŋ yʼan tʼappa kono an gi di wolle ye,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Iŋkino maŋ ni tondiyo sey, aame ɗoŋ kʼIzirayel an ele morkiƴe a urzi Raa an tʼiire geŋ, ki ɗaanadaŋ ko? Aha, ki ɗaanadaŋ ye! Wo ɗe tʼurzi doopiɗadaŋ ere a urzi Raa gette, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼuune urzi kʼuttiyo. Raa yʼize iŋkino kono a tʼooziga kolɓiso ɗoŋ kʼIzirayel.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Tʼurzi doopiɗe ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, ɗoŋ adda duniya pay an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa, wo tʼurzi solɗite ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa pay. Iŋkino a onniyo ere kane Yawudiyagi pay an ti gimo kʼurzi kʼuttiyo maŋ, beehiyko ere Raa yʼan isa gette ɓaadaŋ a ceera ki ɗoŋ oŋgo.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Aŋkeŋ onamó ni rootiyo eŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nuŋ wede zina kʼIsa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa kize naabo ere Raa yʼo ele ette todʼte meeda.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Iŋkino maŋ nʼelkiyo koo tʼurzi naabadó ette, a tʼooziga kolɓiso ki zemɓadó Yawudiyagi an di kimo ki tukki Raa kono ɗoŋ miibi ti diinayaŋ an dʼutta.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Aame Raa yiʼn uuye ɗoŋ kʼIzirayel a kese geŋ, ɗoŋ duniya yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel yi tiʼn wiika ki sirpadí sey maŋ, geŋ aasa mummino? Ki kotto onniyo gette a tʼisa aa ɗoŋ i tʼinda an ti bilɗe!
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Aame mappa kun iiɗiba ki poone geŋ kun i ele a Raa maŋ, wede pay a guute geŋ miŋ ki yode pây. Wo aame sondayi kʼundumu geŋ ki Raa maŋ, layɗayí geŋ miŋ kane ki yode pây.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Yawudiyagi geŋ kane aakede undumu ɓoy sundí olibiye layɗayí oŋgoŋ an di ɗikkite. Wo kee wede Yawudusu ye geŋ, kee aakede undumu balɗa sundí olibiye, an aa ki ti-kʼiite a olɗe ki layɗayi kʼundumu ɓoy wede sundí olibiye gen̰n̰o. Wo aŋkeŋ kee toŋ kʼooɓo uɗu kʼundumu ɗoŋ aɗɗiya tʼadda sondayzí gen̰n̰o.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Kono kamo kee wede aakede layisa an iite aatiya geŋ, ki kili tuddá ye a ɗaana layɗayi ɗoŋ an di ɗikkite me. Wo kee mummino ki-koliyo tuddá me? Ki too maŋ sondayi an kʼooniyo toogo ti layɗayi ye, wo ɗe layɗayi ooniyo toogo ti sondayi me.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Ki too maŋ kʼa rooteʼŋ: «Layɗayi geŋ Raa yi tiʼn ɗikkite kono a olɗe kane yʼa-tʼiite nuuno.»
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Geŋ ɗerec! Kane Raa yi tiʼn ɗikkite kono an ki ziipe addaŋ a yode ye. Wo keeʼŋ ume geŋ ki yʼuune kono ki ziipe addá a yode. Iŋkino maŋ ki kili tuddá ye, ki too maŋ kʼa lekke tʼorgiso a Raa.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Ni rootiyo iŋkino kono aame kane Yawudiyagi ɗoŋ aakede layɗayi kʼundumu ɓoy toŋ Raa yi kiʼn iili ye maŋ, geŋ kee toŋ ki koona metike kono Raa yi ki kʼoola ye kay.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ki suuno Raa geŋ yoŋ beehiye wo wehini pây: Yoŋ wehini ti kane ɗoŋ i tʼiire, wo beehiye ti kee aame ki lekkiyo daayum adda beehiykadí ɗo, para maŋ kee toŋ tʼumayá Raa yʼa ki ti ɗekka mendá kay.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Wo aame onniyo soo kane Yawudiyagi geŋ an ti gima lekkiyadaŋ wo an ziipa addaŋ a Isa maŋ, Raa yʼa-tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede ti poone, kono yoŋ i-dʼede toogo yʼa-tiʼn tʼaate ti doolo ekkʼundumzaŋ sey.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Ɗerec, kee wede Yawudusu ye geŋ, keeʼŋ aakede layisa kʼundumu balɗa sundí olibiye ere Raa yi ti ɗikke wo yʼa-tʼiite a olɗe ki layisa kʼundumu ɓoy, para maŋ kee umayá ye. Wo ki Yawudiyagi i-kʼoon̰e ye a jiire sey kane aakede layɗayi kʼundumu wede ki ɓoy geŋ, Raa yʼaana yʼa tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede yʼanni ɗikkite.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di yʼ suune munɗa wede ombiɗe ki Raa me, kono kun ki dʼelke adda kʼadduguŋ kune ɗoŋ suuniyo kʼono ye: Ɗoŋ kʼIzirayel oŋgoŋ, an di lekka addaŋ daayum zakiɗi ti Raa, bini kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye Raa yi biire geŋ an tʼoona uttiyo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Wo geŋ a tʼisa iŋkino ɗoo miŋ, saŋ ɗoŋ kʼIzirayel pay Raa yʼan diʼn utta kollo, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Kun ollo gettiyo taasuwadó ere ni ketta ti kane,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kane Yawudiyagi geŋ an di-tuuge kʼamɓu a Rabila Majjaanawa kʼIsa te, iŋkino an tʼize adu ki Raa, wo geŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye un tʼize beehiye. Wo ki too maŋ kane geŋ Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋzí, kane daayum yiʼni giyye kono a taasuwa ere yi gitte ti kaaga ti moŋgiɗagaŋ.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Ki kotto munɗa wede Raa yʼeliyo geŋ yi ki ti yʼ seeɗa sey ye baa, wo kane ɗoŋ yi wiike geŋ bizí yi ki yʼ kama ye.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ti kaaga kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun di tuuge ono Raa kun kʼilliga ye, wo aŋken̰n̰o Raa yʼun dʼize adde koɗuwo kono Yawudiyagi an di-tuuge kʼollige kʼonamí me.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Geŋ ki kane Yawudiyagi toŋ iŋkino, aŋken̰n̰o an ti tuuge kʼollige kʼono Raa me, tiŋ geŋ kune ɗoŋ Yawudiyagi ye Raa yʼun dʼize adde koɗuwo. Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o kane toŋ Raa yʼan dʼisiyo adde koɗuwo kay.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ɗerec, Raa geŋ yʼa ize a ɗuwo pay an di-tooge kʼollige kʼonamí. Yʼize iŋkino kono yʼan dʼise adde koɗuwo a ɗuwo pay.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Ki kotto maŋ, wee wee a aane a-dʼooze laale ki Raa me! Suuniyo kʼonamí ti elkisadí gette, kane a jiire sulɗi pay! Wenɗa soo toŋ umbo a aane a suune ita kʼono ɗoŋ Raa yi dehu yʼaase munɗa me! Wo wee wee a aane a suune naabo ere Raa yi dehu yʼaase te!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Wee wee ki poone i-eele munɗa a Raa,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Sulɗi pay geŋ ikkima yode Raa, kane pay an dʼôhire a umayaŋ tʼurzi yode wo kaneʼŋ pay ki yode. Geŋ tamma ti koona a yode Raa ki daayum! Eyye.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.