Romanos 11
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Iŋkino maŋ nuŋ ni tondiyo: Ɗoŋ kʼIzirayel geŋ Raa yʼanni giigira ko? Aha, ki kotto yʼan kiʼn giigira ye, kono nuŋ batum miŋ ti siiɗo kʼIzirayel, tʼita kʼin̰n̰i kʼIbirayim wo ti biza bumɓu Benzamen.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Raa ɗoŋzí ɗoŋ yi biire ti poone geŋ, yi kiʼn giigira ye. Ki kotto kun suune ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, a ume wede Eli yi môolo yi sakiysa a Raa kono kʼolɗiko ki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «Galmeega Raa, nebiyagáʼŋ an tiʼn îide wo ume senɗikagá an di gussite, a guute miŋ nuŋ siidó, wo an dehu an aa di nʼ tʼîde.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Wo ɗe Raa yi diʼn gime onamí yʼede moo me? Yoŋ yʼede: «A nuŋ ni buuhe kuuli dupu sarat an daaniya nuuno, kane geŋ an ki dikke ye zibbanaŋ a ɗaana raazaŋ Baal me.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ki kine ɗoŋ aŋken̰n̰o toŋ iŋkino, i guute ɗoŋ miibi Raa yi biire tʼurzi beekadí me.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Kane geŋ Raa yiʼni biire tʼurzi beekadí, tʼurzi naabadaŋ ye. Wo ɗe aame yiʼni biire tʼurzi naabadaŋ maŋ, geŋ beeko Raa gette todʼte beeko ye, kono an uune tʼurzi naabadaŋ.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Iŋkino kine in tʼeese moo me? In tʼeese kane ɗoŋ kʼIzirayel munɗa wede an dehu geŋ an ki yʼuune ye, wo ɗe kane ɗoŋ miibi Raa yi biire geŋ an di yʼuune. Wo kane ɗoŋ uupe pay geŋ Raa yʼan diʼn ize addaŋ zakiɗi.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Mozigo Dawut toŋ yʼa ruute a ɗoŋ kʼolmiɗayí, yʼede:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Geŋ Raa edayaŋ yʼan tʼappa kono an gi di wolle ye,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Iŋkino maŋ ni tondiyo sey, aame ɗoŋ kʼIzirayel an ele morkiƴe a urzi Raa an tʼiire geŋ, ki ɗaanadaŋ ko? Aha, ki ɗaanadaŋ ye! Wo ɗe tʼurzi doopiɗadaŋ ere a urzi Raa gette, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye an dʼuune urzi kʼuttiyo. Raa yʼize iŋkino kono a tʼooziga kolɓiso ɗoŋ kʼIzirayel.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Tʼurzi doopiɗe ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, ɗoŋ adda duniya pay an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa, wo tʼurzi solɗite ki ɗoŋ kʼIzirayel a urzi Raa geŋ, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ an dʼuune beehiyko ere ɓaadaŋ ki Raa pay. Iŋkino a onniyo ere kane Yawudiyagi pay an ti gimo kʼurzi kʼuttiyo maŋ, beehiyko ere Raa yʼan isa gette ɓaadaŋ a ceera ki ɗoŋ oŋgo.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Aŋkeŋ onamó ni rootiyo eŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye. Nuŋ wede zina kʼIsa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ Yawudiyagi ye, nʼa kize naabo ere Raa yʼo ele ette todʼte meeda.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Iŋkino maŋ nʼelkiyo koo tʼurzi naabadó ette, a tʼooziga kolɓiso ki zemɓadó Yawudiyagi an di kimo ki tukki Raa kono ɗoŋ miibi ti diinayaŋ an dʼutta.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Aame Raa yiʼn uuye ɗoŋ kʼIzirayel a kese geŋ, ɗoŋ duniya yʼa tiʼn gimo an tʼukkiƴe ti yode. Iŋkino maŋ ɗoŋ kʼIzirayel yi tiʼn wiika ki sirpadí sey maŋ, geŋ aasa mummino? Ki kotto onniyo gette a tʼisa aa ɗoŋ i tʼinda an ti bilɗe!
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Aame mappa kun iiɗiba ki poone geŋ kun i ele a Raa maŋ, wede pay a guute geŋ miŋ ki yode pây. Wo aame sondayi kʼundumu geŋ ki Raa maŋ, layɗayí geŋ miŋ kane ki yode pây.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Yawudiyagi geŋ kane aakede undumu ɓoy sundí olibiye layɗayí oŋgoŋ an di ɗikkite. Wo kee wede Yawudusu ye geŋ, kee aakede undumu balɗa sundí olibiye, an aa ki ti-kʼiite a olɗe ki layɗayi kʼundumu ɓoy wede sundí olibiye gen̰n̰o. Wo aŋkeŋ kee toŋ kʼooɓo uɗu kʼundumu ɗoŋ aɗɗiya tʼadda sondayzí gen̰n̰o.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Kono kamo kee wede aakede layisa an iite aatiya geŋ, ki kili tuddá ye a ɗaana layɗayi ɗoŋ an di ɗikkite me. Wo kee mummino ki-koliyo tuddá me? Ki too maŋ sondayi an kʼooniyo toogo ti layɗayi ye, wo ɗe layɗayi ooniyo toogo ti sondayi me.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ki too maŋ kʼa rooteʼŋ: «Layɗayi geŋ Raa yi tiʼn ɗikkite kono a olɗe kane yʼa-tʼiite nuuno.»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Geŋ ɗerec! Kane Raa yi tiʼn ɗikkite kono an ki ziipe addaŋ a yode ye. Wo keeʼŋ ume geŋ ki yʼuune kono ki ziipe addá a yode. Iŋkino maŋ ki kili tuddá ye, ki too maŋ kʼa lekke tʼorgiso a Raa.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ni rootiyo iŋkino kono aame kane Yawudiyagi ɗoŋ aakede layɗayi kʼundumu ɓoy toŋ Raa yi kiʼn iili ye maŋ, geŋ kee toŋ ki koona metike kono Raa yi ki kʼoola ye kay.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ki suuno Raa geŋ yoŋ beehiye wo wehini pây: Yoŋ wehini ti kane ɗoŋ i tʼiire, wo beehiye ti kee aame ki lekkiyo daayum adda beehiykadí ɗo, para maŋ kee toŋ tʼumayá Raa yʼa ki ti ɗekka mendá kay.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Wo aame onniyo soo kane Yawudiyagi geŋ an ti gima lekkiyadaŋ wo an ziipa addaŋ a Isa maŋ, Raa yʼa-tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede ti poone, kono yoŋ i-dʼede toogo yʼa-tiʼn tʼaate ti doolo ekkʼundumzaŋ sey.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Ɗerec, kee wede Yawudusu ye geŋ, keeʼŋ aakede layisa kʼundumu balɗa sundí olibiye ere Raa yi ti ɗikke wo yʼa-tʼiite a olɗe ki layisa kʼundumu ɓoy, para maŋ kee umayá ye. Wo ki Yawudiyagi i-kʼoon̰e ye a jiire sey kane aakede layɗayi kʼundumu wede ki ɓoy geŋ, Raa yʼaana yʼa tiʼn tʼaata ekkʼundumzaŋ wede yʼanni ɗikkite.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Zemɓa ki nuŋ, ni dehu kun di yʼ suune munɗa wede ombiɗe ki Raa me, kono kun ki dʼelke adda kʼadduguŋ kune ɗoŋ suuniyo kʼono ye: Ɗoŋ kʼIzirayel oŋgoŋ, an di lekka addaŋ daayum zakiɗi ti Raa, bini kane ɗoŋ pay Yawudiyagi ye Raa yi biire geŋ an tʼoona uttiyo.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Wo geŋ a tʼisa iŋkino ɗoo miŋ, saŋ ɗoŋ kʼIzirayel pay Raa yʼan diʼn utta kollo, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Kun ollo gettiyo taasuwadó ere ni ketta ti kane,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kane Yawudiyagi geŋ an di-tuuge kʼamɓu a Rabila Majjaanawa kʼIsa te, iŋkino an tʼize adu ki Raa, wo geŋ a kune ɗoŋ Yawudiyagi ye un tʼize beehiye. Wo ki too maŋ kane geŋ Raa yiʼni biire kono an tʼise ɗoŋzí, kane daayum yiʼni giyye kono a taasuwa ere yi gitte ti kaaga ti moŋgiɗagaŋ.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ki kotto munɗa wede Raa yʼeliyo geŋ yi ki ti yʼ seeɗa sey ye baa, wo kane ɗoŋ yi wiike geŋ bizí yi ki yʼ kama ye.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ti kaaga kune ɗoŋ Yawudiyagi ye kun di tuuge ono Raa kun kʼilliga ye, wo aŋken̰n̰o Raa yʼun dʼize adde koɗuwo kono Yawudiyagi an di-tuuge kʼollige kʼonamí me.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Geŋ ki kane Yawudiyagi toŋ iŋkino, aŋken̰n̰o an ti tuuge kʼollige kʼono Raa me, tiŋ geŋ kune ɗoŋ Yawudiyagi ye Raa yʼun dʼize adde koɗuwo. Iŋkino maŋ aŋken̰n̰o kane toŋ Raa yʼan dʼisiyo adde koɗuwo kay.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ɗerec, Raa geŋ yʼa ize a ɗuwo pay an di-tooge kʼollige kʼonamí. Yʼize iŋkino kono yʼan dʼise adde koɗuwo a ɗuwo pay.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ki kotto maŋ, wee wee a aane a-dʼooze laale ki Raa me! Suuniyo kʼonamí ti elkisadí gette, kane a jiire sulɗi pay! Wenɗa soo toŋ umbo a aane a suune ita kʼono ɗoŋ Raa yi dehu yʼaase munɗa me! Wo wee wee a aane a suune naabo ere Raa yi dehu yʼaase te!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Wee wee ki poone i-eele munɗa a Raa,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Sulɗi pay geŋ ikkima yode Raa, kane pay an dʼôhire a umayaŋ tʼurzi yode wo kaneʼŋ pay ki yode. Geŋ tamma ti koona a yode Raa ki daayum! Eyye.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.