Romanos 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Zemɓa ki nuŋ, munɗa wede ni dehu tʼaddó pay, wo ni tondiyo Raa kono kane Yawudiyagi geŋ, Raa yʼan diʼn utte.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Ɗerec, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, kane wehini a naabo ere an isiyo a urzi Raa gette, wo ɗe naabo ere wehini gette an isiyo daa suuniyo kʼurzi wede ɗerec.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Kane urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ itadí an ki yʼ zuune ye, wo an di dehu an di daane urzi wede kane batum an ziipe. Iŋkino maŋ urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼiili.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Aame Almasi yʼiido ki duniya geŋ, oogoro Muusa yʼa-ti tʼîide a urzutú. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi geŋ, Raa yʼanni wolliyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Yode Muusa batum toŋ yʼa riiŋe ti kaaga a urzi wede ɗuwo an tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro, yʼede: «Wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Wo ɗe en̰n̰o ono ɗoŋ mattup ki Raa ti rootiyo a urzi wede ɗuwo Raa yi-tiʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode me, tʼede: «Kee adda kʼaddá kʼelke ye: Wee wee a kila ki kandaane me?» Geŋ i-kaza ki ɗeegu kʼAlmasi me.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Wo soŋ kee kʼelke ye: «Wee wee a etta kʼume beyyagi ge lekkiyo me?» Geŋ i-kaza ki koliyo kʼAlmasi ti diine ɗoŋ unto me.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Iŋkino maŋ en̰n̰o ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a urzi wede ɗuwo yi-tiʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me: «Ono Raa geŋ kane goppoŋ ti kee, a biza wo adda kʼaddá.» Kun ollo, eŋ ono ki zaapu kʼadde a Raa ay kazita a ɗuwo me.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Geŋ iŋkino aame ki ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega, wo kʼumɓa adda kʼaddá yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto maŋ, Raa yʼa kʼutta.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Aame wede yi ziipa addí a Isa maŋ, Raa yʼa yi wolla yoŋ ki diine a ɗaanadí me, wo aame wede ti bizí yi ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega maŋ, Raa yʼa yʼutta.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi ziipe addí a yode maŋ, yi-ki seeɗa sukiyagi ye.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Iŋkino maŋ ise Yawudiyagi, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, kane miŋ pay kaŋ soo, Galmeegaŋ miŋ soo, yʼan dʼisiyo beehiyko a kane ɗoŋ pay i waaku sundí.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi wiika suma Galmeega Raa maŋ, yʼa yʼutta.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Wo ɗe kaŋ mummino an di waake sundí daa ki an ki ziipe addaŋ a yode ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an di zaape addaŋ a yode daa ki an kʼilliga rabiladí ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an dʼolliga rabiladí daa ki wenɗa yi ki gizite ye maŋ?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Wo ɗe kaŋ mummino an di kizite daa ki an kʼigibe wenɗa ye maŋ? Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ulbaŋ uŋse aame an wolliyo ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa anʼtiyo maŋ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Wo ti diine kane ɗoŋ illiga geŋ, pay an ki dʼumɓe ye a Rabila Majjaanawa gette. Geŋ ɗerec, nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeega Raa, wee wee a umɓe a ono ɗoŋ ay an gizite geŋ me?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Geŋ iŋkino wede yʼa zaape addí a Almasi tʼurzi kʼollige rabila ere an gizite gettiyo. Wo to rabila gettiŋ ono kʼAlmasi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Iŋkino maŋ ni tondiyo nʼede, rabila gettiŋ Yawudiyagi an ki tʼilliga ye ko? Aha, an tʼilliga! Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Nuŋ ni tondiyo sey nʼede, ɗoŋ kʼIzirayel miŋ ono geŋ itadaŋ an kiʼn zuune ye ko? Wo eŋ ono ɗoŋ Raa yi tiʼn ruute too ti kaaga ti bize Muusa, yʼede:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Wo nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga daa kʼorgiso ono ɗoŋ Raa yi ruute, yʼede:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Wo ɗe Raa yʼa ruute sey a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.