Romanos 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zemɓa ki nuŋ, munɗa wede ni dehu tʼaddó pay, wo ni tondiyo Raa kono kane Yawudiyagi geŋ, Raa yʼan diʼn utte.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ɗerec, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, kane wehini a naabo ere an isiyo a urzi Raa gette, wo ɗe naabo ere wehini gette an isiyo daa suuniyo kʼurzi wede ɗerec.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kane urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ itadí an ki yʼ zuune ye, wo an di dehu an di daane urzi wede kane batum an ziipe. Iŋkino maŋ urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼiili.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Aame Almasi yʼiido ki duniya geŋ, oogoro Muusa yʼa-ti tʼîide a urzutú. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi geŋ, Raa yʼanni wolliyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Yode Muusa batum toŋ yʼa riiŋe ti kaaga a urzi wede ɗuwo an tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro, yʼede: «Wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.»
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Wo ɗe en̰n̰o ono ɗoŋ mattup ki Raa ti rootiyo a urzi wede ɗuwo Raa yi-tiʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode me, tʼede: «Kee adda kʼaddá kʼelke ye: Wee wee a kila ki kandaane me?» Geŋ i-kaza ki ɗeegu kʼAlmasi me.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Wo soŋ kee kʼelke ye: «Wee wee a etta kʼume beyyagi ge lekkiyo me?» Geŋ i-kaza ki koliyo kʼAlmasi ti diine ɗoŋ unto me.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Iŋkino maŋ en̰n̰o ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a urzi wede ɗuwo yi-tiʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me: «Ono Raa geŋ kane goppoŋ ti kee, a biza wo adda kʼaddá.» Kun ollo, eŋ ono ki zaapu kʼadde a Raa ay kazita a ɗuwo me.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Geŋ iŋkino aame ki ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega, wo kʼumɓa adda kʼaddá yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto maŋ, Raa yʼa kʼutta.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Aame wede yi ziipa addí a Isa maŋ, Raa yʼa yi wolla yoŋ ki diine a ɗaanadí me, wo aame wede ti bizí yi ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega maŋ, Raa yʼa yʼutta.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi ziipe addí a yode maŋ, yi-ki seeɗa sukiyagi ye.»
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Iŋkino maŋ ise Yawudiyagi, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, kane miŋ pay kaŋ soo, Galmeegaŋ miŋ soo, yʼan dʼisiyo beehiyko a kane ɗoŋ pay i waaku sundí.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi wiika suma Galmeega Raa maŋ, yʼa yʼutta.»
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Wo ɗe kaŋ mummino an di waake sundí daa ki an ki ziipe addaŋ a yode ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an di zaape addaŋ a yode daa ki an kʼilliga rabiladí ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an dʼolliga rabiladí daa ki wenɗa yi ki gizite ye maŋ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Wo ɗe kaŋ mummino an di kizite daa ki an kʼigibe wenɗa ye maŋ? Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ulbaŋ uŋse aame an wolliyo ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa anʼtiyo maŋ.»
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Wo ti diine kane ɗoŋ illiga geŋ, pay an ki dʼumɓe ye a Rabila Majjaanawa gette. Geŋ ɗerec, nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeega Raa, wee wee a umɓe a ono ɗoŋ ay an gizite geŋ me?»
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Geŋ iŋkino wede yʼa zaape addí a Almasi tʼurzi kʼollige rabila ere an gizite gettiyo. Wo to rabila gettiŋ ono kʼAlmasi.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Iŋkino maŋ ni tondiyo nʼede, rabila gettiŋ Yawudiyagi an ki tʼilliga ye ko? Aha, an tʼilliga! Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Nuŋ ni tondiyo sey nʼede, ɗoŋ kʼIzirayel miŋ ono geŋ itadaŋ an kiʼn zuune ye ko? Wo eŋ ono ɗoŋ Raa yi tiʼn ruute too ti kaaga ti bize Muusa, yʼede:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Wo nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga daa kʼorgiso ono ɗoŋ Raa yi ruute, yʼede:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Wo ɗe Raa yʼa ruute sey a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.