Romanos 10

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zemɓa ki nuŋ, munɗa wede ni dehu tʼaddó pay, wo ni tondiyo Raa kono kane Yawudiyagi geŋ, Raa yʼan diʼn utte.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ɗerec, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, kane wehini a naabo ere an isiyo a urzi Raa gette, wo ɗe naabo ere wehini gette an isiyo daa suuniyo kʼurzi wede ɗerec.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kane urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ itadí an ki yʼ zuune ye, wo an di dehu an di daane urzi wede kane batum an ziipe. Iŋkino maŋ urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼiili.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Aame Almasi yʼiido ki duniya geŋ, oogoro Muusa yʼa-ti tʼîide a urzutú. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi geŋ, Raa yʼanni wolliyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Yode Muusa batum toŋ yʼa riiŋe ti kaaga a urzi wede ɗuwo an tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro, yʼede: «Wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Wo ɗe en̰n̰o ono ɗoŋ mattup ki Raa ti rootiyo a urzi wede ɗuwo Raa yi-tiʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode me, tʼede: «Kee adda kʼaddá kʼelke ye: Wee wee a kila ki kandaane me?» Geŋ i-kaza ki ɗeegu kʼAlmasi me.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Wo soŋ kee kʼelke ye: «Wee wee a etta kʼume beyyagi ge lekkiyo me?» Geŋ i-kaza ki koliyo kʼAlmasi ti diine ɗoŋ unto me.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Iŋkino maŋ en̰n̰o ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a urzi wede ɗuwo yi-tiʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me: «Ono Raa geŋ kane goppoŋ ti kee, a biza wo adda kʼaddá.» Kun ollo, eŋ ono ki zaapu kʼadde a Raa ay kazita a ɗuwo me.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Geŋ iŋkino aame ki ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega, wo kʼumɓa adda kʼaddá yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto maŋ, Raa yʼa kʼutta.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Aame wede yi ziipa addí a Isa maŋ, Raa yʼa yi wolla yoŋ ki diine a ɗaanadí me, wo aame wede ti bizí yi ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega maŋ, Raa yʼa yʼutta.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi ziipe addí a yode maŋ, yi-ki seeɗa sukiyagi ye.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Iŋkino maŋ ise Yawudiyagi, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, kane miŋ pay kaŋ soo, Galmeegaŋ miŋ soo, yʼan dʼisiyo beehiyko a kane ɗoŋ pay i waaku sundí.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi wiika suma Galmeega Raa maŋ, yʼa yʼutta.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Wo ɗe kaŋ mummino an di waake sundí daa ki an ki ziipe addaŋ a yode ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an di zaape addaŋ a yode daa ki an kʼilliga rabiladí ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an dʼolliga rabiladí daa ki wenɗa yi ki gizite ye maŋ?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Wo ɗe kaŋ mummino an di kizite daa ki an kʼigibe wenɗa ye maŋ? Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ulbaŋ uŋse aame an wolliyo ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa anʼtiyo maŋ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Wo ti diine kane ɗoŋ illiga geŋ, pay an ki dʼumɓe ye a Rabila Majjaanawa gette. Geŋ ɗerec, nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeega Raa, wee wee a umɓe a ono ɗoŋ ay an gizite geŋ me?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Geŋ iŋkino wede yʼa zaape addí a Almasi tʼurzi kʼollige rabila ere an gizite gettiyo. Wo to rabila gettiŋ ono kʼAlmasi.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Iŋkino maŋ ni tondiyo nʼede, rabila gettiŋ Yawudiyagi an ki tʼilliga ye ko? Aha, an tʼilliga! Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Nuŋ ni tondiyo sey nʼede, ɗoŋ kʼIzirayel miŋ ono geŋ itadaŋ an kiʼn zuune ye ko? Wo eŋ ono ɗoŋ Raa yi tiʼn ruute too ti kaaga ti bize Muusa, yʼede:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Wo nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga daa kʼorgiso ono ɗoŋ Raa yi ruute, yʼede:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Wo ɗe Raa yʼa ruute sey a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.