Romanos 10
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Zemɓa ki nuŋ, munɗa wede ni dehu tʼaddó pay, wo ni tondiyo Raa kono kane Yawudiyagi geŋ, Raa yʼan diʼn utte.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ɗerec, nuŋ Pool eŋ ersadó ti wulle, kane wehini a naabo ere an isiyo a urzi Raa gette, wo ɗe naabo ere wehini gette an isiyo daa suuniyo kʼurzi wede ɗerec.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Kane urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ itadí an ki yʼ zuune ye, wo an di dehu an di daane urzi wede kane batum an ziipe. Iŋkino maŋ urzi wede Raa yi-tiʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaanadí geŋ, an dʼiili.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Aame Almasi yʼiido ki duniya geŋ, oogoro Muusa yʼa-ti tʼîide a urzutú. Iŋkino maŋ ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Almasi geŋ, Raa yʼanni wolliyo kane ɗoŋ ki diine a ɗaanadí me.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Yode Muusa batum toŋ yʼa riiŋe ti kaaga a urzi wede ɗuwo an tʼise ki diine a ɗaana Raa tʼurzi daaniya kʼoogoro, yʼede: «Wede yʼa tʼizira a urziyagi kʼoogoro pay gen̰n̰o maŋ, tʼurzi geŋ yʼa lekka.»
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Wo ɗe en̰n̰o ono ɗoŋ mattup ki Raa ti rootiyo a urzi wede ɗuwo Raa yi-tiʼn isiyo ɗoŋ ki diine a ɗaanadí tʼurzi zaapu kʼadde a yode me, tʼede: «Kee adda kʼaddá kʼelke ye: Wee wee a kila ki kandaane me?» Geŋ i-kaza ki ɗeegu kʼAlmasi me.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Wo soŋ kee kʼelke ye: «Wee wee a etta kʼume beyyagi ge lekkiyo me?» Geŋ i-kaza ki koliyo kʼAlmasi ti diine ɗoŋ unto me.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Iŋkino maŋ en̰n̰o ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a urzi wede ɗuwo yi-tiʼn isiyo ki diine a ɗaanadí me: «Ono Raa geŋ kane goppoŋ ti kee, a biza wo adda kʼaddá.» Kun ollo, eŋ ono ki zaapu kʼadde a Raa ay kazita a ɗuwo me.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Geŋ iŋkino aame ki ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega, wo kʼumɓa adda kʼaddá yoŋ Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto maŋ, Raa yʼa kʼutta.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Aame wede yi ziipa addí a Isa maŋ, Raa yʼa yi wolla yoŋ ki diine a ɗaanadí me, wo aame wede ti bizí yi ruuta keren̰ a ɗaana ɗuwo Isa yoŋ Galmeega maŋ, Raa yʼa yʼutta.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi ziipe addí a yode maŋ, yi-ki seeɗa sukiyagi ye.»
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Iŋkino maŋ ise Yawudiyagi, ɗoŋ Yawudiyagi ye toŋ, kane miŋ pay kaŋ soo, Galmeegaŋ miŋ soo, yʼan dʼisiyo beehiyko a kane ɗoŋ pay i waaku sundí.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Wede tuuku yi wiika suma Galmeega Raa maŋ, yʼa yʼutta.»
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Wo ɗe kaŋ mummino an di waake sundí daa ki an ki ziipe addaŋ a yode ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an di zaape addaŋ a yode daa ki an kʼilliga rabiladí ye me? Wo ɗe kaŋ mummino an dʼolliga rabiladí daa ki wenɗa yi ki gizite ye maŋ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Wo ɗe kaŋ mummino an di kizite daa ki an kʼigibe wenɗa ye maŋ? Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Ɗuwo ulbaŋ uŋse aame an wolliyo ɗoŋ kazita Rabila Majjaanawa anʼtiyo maŋ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Wo ti diine kane ɗoŋ illiga geŋ, pay an ki dʼumɓe ye a Rabila Majjaanawa gette. Geŋ ɗerec, nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga, yʼede: «Galmeega Raa, wee wee a umɓe a ono ɗoŋ ay an gizite geŋ me?»
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Geŋ iŋkino wede yʼa zaape addí a Almasi tʼurzi kʼollige rabila ere an gizite gettiyo. Wo to rabila gettiŋ ono kʼAlmasi.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Iŋkino maŋ ni tondiyo nʼede, rabila gettiŋ Yawudiyagi an ki tʼilliga ye ko? Aha, an tʼilliga! Eŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Nuŋ ni tondiyo sey nʼede, ɗoŋ kʼIzirayel miŋ ono geŋ itadaŋ an kiʼn zuune ye ko? Wo eŋ ono ɗoŋ Raa yi tiʼn ruute too ti kaaga ti bize Muusa, yʼede:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Wo nebi Ezayi yʼa ruute ti kaaga daa kʼorgiso ono ɗoŋ Raa yi ruute, yʼede:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Wo ɗe Raa yʼa ruute sey a tukki ɗoŋ kʼIzirayel, yʼede:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.