Mateus 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maŋ Isa yi ti gili adda tooko, yʼa diipiɗa bar sey wo yʼa tʼiide kʼadda geeger ere yi-lekkiyo.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ɗoŋ miibi an i dʼumɓo wede ruŋguyuŋ kaŋ moone a zaaɗe. Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ ki tʼooɓo addá, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi an di rootiyto tʼadda kʼaddaŋ, anʼde: «Wede eŋ yi kalɗa suma Raa!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me un dʼede elkiso ere olɗo adda kʼadduguŋ me?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Wede geŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa aahe ɓoozí.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Aame ɗoŋ duuru an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa wo an di tamma Raa wede ele toogo iŋkino a ɗuwo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ɗaana maŋ, a urzi yi wulle wedusu sundí Matiye yi guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Isa yʼiideʼŋ yʼa guune omɓo ti sanalliyagí adda ɓoy ki Matiye. Aame an di-guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di guune ti kane kaŋ soo.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Kane Pariziyeŋ an wulle iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me wede dooyisaguŋ yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yʼ dehe ɗoŋ kʼeeni.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kunʼdo, kun ti dooyi ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ni dehu kun dʼise adde koɗuwo ti ɗuwo, geŋ i jiire seɗeke ere kun isiyo ki seyɗi.” Ɗerec, nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ki Zaŋ Batis an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ kaye ti kane Pariziyeŋ onniyo muno ay di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, an di lekke sommagi dondoŋ koo, aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. Aame geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe geŋ yʼa tʼaaɗi kalle gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Wo soŋ beehiye ye wenɗa yi-tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ riitile a ɓatte, toote geŋ a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây. Ki too maŋ yi-tʼeepe toote wede oozige ɓotto adda riitile wede aware, wo geŋ a lekke beehiye.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Aame Isa yʼan ti rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiina wede iŋkino i-dʼede gooliko. Yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o eŋ miŋ uto nuŋ tʼa tʼihe. Wo ɗe kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá a tuddutú wo tʼa balɗey.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Maŋ Isa yʼa tʼiiziga, wo ti sanalliyagí an di diine wede gen̰n̰o.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Aame an eŋgile geŋ i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Iŋkino ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta a kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta tʼeenizó me.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Maŋ Isa yʼa gilɗe, yi di wolliyo wo yʼa ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼooɓo addí! Kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte.» A kaamiki, erewo tʼa uune bee.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Aame Isa yʼiiney a ɓoy ki wede i-dʼede gooliko gen̰n̰o maŋ, yiʼn uuney ɗuwo an isiyo unto ti siriryagi.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo tʼadda ɓoy me, kono uto ti kʼinda ye, ti moone moone.» Wo kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Aame ɗoŋ duuru geŋ an tiʼn uɗɗe maŋ, Isa yi-tʼiide kʼadda biino, yi ziiɗa bey kʼuto wo tʼa tʼiiziga.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Rabila gette i di tiipe adda siiɗo gette pay.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Tiŋ geŋ Isa yʼeŋgile maŋ, i dʼede koŋzayi sire iŋkino an di yʼ daaniya, an di ɗollite an dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo, kʼiso adde koɗuwo!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Isa yʼiiney ɓoy wo yi tʼiide adda maŋ, kane koŋzayi gen̰n̰o toŋ an a-tʼiide, wo an a dʼiide sirpadí. Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kun ziipe adduguŋ ko, nuŋ nʼaane nʼun tʼele beeko me?» Maŋ kane an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Eyye Galmeegey, ay ziipe addey.»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Iŋkino maŋ yʼan buttite a edayaŋ wo yʼa ruute, yʼede: «Munɗa geŋ Raa yʼun ti yʼiso kono kun ziipe adduguŋ a nuuno geŋ me.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Wo edayaŋ a tʼihina an di wolliyo. Maŋ Isa yʼan di ruute ti golla zakiɗi, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a wenɗa soo toŋ kun roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Wo kane aame an tʼuɗɗe maŋ, an dʼiise rootiyto sundí adda siiɗo gette pay.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Aame kane an eŋgile geŋ, ɗuwo an i dʼirkiɗo wede soo iŋkino bizí i tʼippe yi kʼorbe ye, kono i-dʼede siitan a eedí.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Isa yʼa-tʼilmi siitan gette, wo aame ti tʼuɗɗe maŋ, wede bizí i tʼippe geŋ yʼa iise ono. Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «A siiɗo kʼIzirayel ette, munɗa kinoʼŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Wo miŋ kane Pariziyeŋ an di ruute, anʼde: «Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Adda siiɗo gette Isa yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 A ɗoŋ duuru pay a ɗaanadí geŋ i di tʼize sommagi, kono kane geŋ an urme wo eedaŋ ti digge aakede damɓami daa wede kʼelsadaŋ.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Iŋkino maŋ yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.