Mateus 9
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Saŋ maŋ Isa yi ti gili adda tooko, yʼa diipiɗa bar sey wo yʼa tʼiide kʼadda geeger ere yi-lekkiyo.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ɗoŋ miibi an i dʼumɓo wede ruŋguyuŋ kaŋ moone a zaaɗe. Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ ki tʼooɓo addá, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi an di rootiyto tʼadda kʼaddaŋ, anʼde: «Wede eŋ yi kalɗa suma Raa!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me un dʼede elkiso ere olɗo adda kʼadduguŋ me?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Wede geŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa aahe ɓoozí.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Aame ɗoŋ duuru an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa wo an di tamma Raa wede ele toogo iŋkino a ɗuwo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ɗaana maŋ, a urzi yi wulle wedusu sundí Matiye yi guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Isa yʼiideʼŋ yʼa guune omɓo ti sanalliyagí adda ɓoy ki Matiye. Aame an di-guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di guune ti kane kaŋ soo.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kane Pariziyeŋ an wulle iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me wede dooyisaguŋ yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yʼ dehe ɗoŋ kʼeeni.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kunʼdo, kun ti dooyi ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ni dehu kun dʼise adde koɗuwo ti ɗuwo, geŋ i jiire seɗeke ere kun isiyo ki seyɗi.” Ɗerec, nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ki Zaŋ Batis an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ kaye ti kane Pariziyeŋ onniyo muno ay di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, an di lekke sommagi dondoŋ koo, aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. Aame geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
15 Jesus respondeu:
16 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe geŋ yʼa tʼaaɗi kalle gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Wo soŋ beehiye ye wenɗa yi-tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ riitile a ɓatte, toote geŋ a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây. Ki too maŋ yi-tʼeepe toote wede oozige ɓotto adda riitile wede aware, wo geŋ a lekke beehiye.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Aame Isa yʼan ti rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiina wede iŋkino i-dʼede gooliko. Yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o eŋ miŋ uto nuŋ tʼa tʼihe. Wo ɗe kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá a tuddutú wo tʼa balɗey.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Maŋ Isa yʼa tʼiiziga, wo ti sanalliyagí an di diine wede gen̰n̰o.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Aame an eŋgile geŋ i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Iŋkino ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta a kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta tʼeenizó me.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Maŋ Isa yʼa gilɗe, yi di wolliyo wo yʼa ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼooɓo addí! Kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte.» A kaamiki, erewo tʼa uune bee.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Aame Isa yʼiiney a ɓoy ki wede i-dʼede gooliko gen̰n̰o maŋ, yiʼn uuney ɗuwo an isiyo unto ti siriryagi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo tʼadda ɓoy me, kono uto ti kʼinda ye, ti moone moone.» Wo kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aame ɗoŋ duuru geŋ an tiʼn uɗɗe maŋ, Isa yi-tʼiide kʼadda biino, yi ziiɗa bey kʼuto wo tʼa tʼiiziga.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Rabila gette i di tiipe adda siiɗo gette pay.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Tiŋ geŋ Isa yʼeŋgile maŋ, i dʼede koŋzayi sire iŋkino an di yʼ daaniya, an di ɗollite an dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo, kʼiso adde koɗuwo!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Isa yʼiiney ɓoy wo yi tʼiide adda maŋ, kane koŋzayi gen̰n̰o toŋ an a-tʼiide, wo an a dʼiide sirpadí. Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kun ziipe adduguŋ ko, nuŋ nʼaane nʼun tʼele beeko me?» Maŋ kane an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Eyye Galmeegey, ay ziipe addey.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Iŋkino maŋ yʼan buttite a edayaŋ wo yʼa ruute, yʼede: «Munɗa geŋ Raa yʼun ti yʼiso kono kun ziipe adduguŋ a nuuno geŋ me.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Wo edayaŋ a tʼihina an di wolliyo. Maŋ Isa yʼan di ruute ti golla zakiɗi, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a wenɗa soo toŋ kun roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Wo kane aame an tʼuɗɗe maŋ, an dʼiise rootiyto sundí adda siiɗo gette pay.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Aame kane an eŋgile geŋ, ɗuwo an i dʼirkiɗo wede soo iŋkino bizí i tʼippe yi kʼorbe ye, kono i-dʼede siitan a eedí.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Isa yʼa-tʼilmi siitan gette, wo aame ti tʼuɗɗe maŋ, wede bizí i tʼippe geŋ yʼa iise ono. Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «A siiɗo kʼIzirayel ette, munɗa kinoʼŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wo miŋ kane Pariziyeŋ an di ruute, anʼde: «Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Adda siiɗo gette Isa yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 A ɗoŋ duuru pay a ɗaanadí geŋ i di tʼize sommagi, kono kane geŋ an urme wo eedaŋ ti digge aakede damɓami daa wede kʼelsadaŋ.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Iŋkino maŋ yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.