Mateus 9

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saŋ maŋ Isa yi ti gili adda tooko, yʼa diipiɗa bar sey wo yʼa tʼiide kʼadda geeger ere yi-lekkiyo.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ɗoŋ miibi an i dʼumɓo wede ruŋguyuŋ kaŋ moone a zaaɗe. Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ ki tʼooɓo addá, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Iŋkino maŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi an di rootiyto tʼadda kʼaddaŋ, anʼde: «Wede eŋ yi kalɗa suma Raa!»
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Isa elkisadaŋ yʼa ti zuune wo yʼa ruute, yʼede: «Ki moo me un dʼede elkiso ere olɗo adda kʼadduguŋ me?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo wo kʼa oziro” me?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá!»
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Wede geŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa aahe ɓoozí.
7 Ele se levantou e foi.
8 Aame ɗoŋ duuru an wulle munɗa wede ize gen̰n̰o maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa wo an di tamma Raa wede ele toogo iŋkino a ɗuwo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ɗaana maŋ, a urzi yi wulle wedusu sundí Matiye yi guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Isa yʼiideʼŋ yʼa guune omɓo ti sanalliyagí adda ɓoy ki Matiye. Aame an di-guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di guune ti kane kaŋ soo.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Kane Pariziyeŋ an wulle iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me wede dooyisaguŋ yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼa ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yʼ dehe ɗoŋ kʼeeni.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Kunʼdo, kun ti dooyi ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ni dehu kun dʼise adde koɗuwo ti ɗuwo, geŋ i jiire seɗeke ere kun isiyo ki seyɗi.” Ɗerec, nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ki Zaŋ Batis an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ kaye ti kane Pariziyeŋ onniyo muno ay di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, an di lekke sommagi dondoŋ koo, aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. Aame geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe geŋ yʼa tʼaaɗi kalle gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Wo soŋ beehiye ye wenɗa yi-tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ riitile a ɓatte, toote geŋ a tʼoɓi siiɗo wo riitile a latte pây. Ki too maŋ yi-tʼeepe toote wede oozige ɓotto adda riitile wede aware, wo geŋ a lekke beehiye.»
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Aame Isa yʼan ti rootiyto iŋkino geŋ, i dʼiina wede iŋkino i-dʼede gooliko. Yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋken̰n̰o eŋ miŋ uto nuŋ tʼa tʼihe. Wo ɗe kʼa ette maŋ, ki zaapey beezá a tuddutú wo tʼa balɗey.»
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Maŋ Isa yʼa tʼiiziga, wo ti sanalliyagí an di diine wede gen̰n̰o.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Aame an eŋgile geŋ i dʼede erewo soo iŋkino ti dabirsa, puuzo oɓite tʼitatú îide ozzine koomat makumu sire. Iŋkino ti-tʼiide ti dar kʼIsa, tʼa-butte bize kallayí,
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 kono tʼa ruute tʼadda kʼaddutú, tʼede: «Aame nʼiina nʼa butta a kallayí ɗaŋŋal toŋ maŋ, nʼa utta tʼeenizó me.»
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Maŋ Isa yʼa gilɗe, yi di wolliyo wo yʼa ruute, yʼede: «Uto ki nuŋ, mi tʼooɓo addí! Kono koŋ mi ziipe addí a nuuno geŋ, mʼutte.» A kaamiki, erewo tʼa uune bee.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Aame Isa yʼiiney a ɓoy ki wede i-dʼede gooliko gen̰n̰o maŋ, yiʼn uuney ɗuwo an isiyo unto ti siriryagi.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo tʼadda ɓoy me, kono uto ti kʼinda ye, ti moone moone.» Wo kane ɗuwo geŋ an di yʼokko maade.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Aame ɗoŋ duuru geŋ an tiʼn uɗɗe maŋ, Isa yi-tʼiide kʼadda biino, yi ziiɗa bey kʼuto wo tʼa tʼiiziga.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Rabila gette i di tiipe adda siiɗo gette pay.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Tiŋ geŋ Isa yʼeŋgile maŋ, i dʼede koŋzayi sire iŋkino an di yʼ daaniya, an di ɗollite an dʼeesiyo: «Kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo, kʼiso adde koɗuwo!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Isa yʼiiney ɓoy wo yi tʼiide adda maŋ, kane koŋzayi gen̰n̰o toŋ an a-tʼiide, wo an a dʼiide sirpadí. Maŋ Isa yʼanni tunde, yʼede: «Kun ziipe adduguŋ ko, nuŋ nʼaane nʼun tʼele beeko me?» Maŋ kane an i tiʼn gime onamí, anʼde: «Eyye Galmeegey, ay ziipe addey.»
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Iŋkino maŋ yʼan buttite a edayaŋ wo yʼa ruute, yʼede: «Munɗa geŋ Raa yʼun ti yʼiso kono kun ziipe adduguŋ a nuuno geŋ me.»
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Wo edayaŋ a tʼihina an di wolliyo. Maŋ Isa yʼan di ruute ti golla zakiɗi, yʼede: «Kun ollo koɗuwo, a wenɗa soo toŋ kun roota ye a munɗa wede ize eŋ me.»
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Wo kane aame an tʼuɗɗe maŋ, an dʼiise rootiyto sundí adda siiɗo gette pay.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Aame kane an eŋgile geŋ, ɗuwo an i dʼirkiɗo wede soo iŋkino bizí i tʼippe yi kʼorbe ye, kono i-dʼede siitan a eedí.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Isa yʼa-tʼilmi siitan gette, wo aame ti tʼuɗɗe maŋ, wede bizí i tʼippe geŋ yʼa iise ono. Maŋ kane ɗoŋ duuru geŋ an ziiɗa giggiraŋ, wo an di ruute, anʼde: «A siiɗo kʼIzirayel ette, munɗa kinoʼŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Wo miŋ kane Pariziyeŋ an di ruute, anʼde: «Geŋ Meeda siitanɗani i eliyo toogo ki lommite siitanɗani me!»
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Adda siiɗo gette Isa yi dʼettiyo geeger ti geeger wo ille ti ille, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa, yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 A ɗoŋ duuru pay a ɗaanadí geŋ i di tʼize sommagi, kono kane geŋ an urme wo eedaŋ ti digge aakede damɓami daa wede kʼelsadaŋ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iŋkino maŋ yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Kane ɗoŋ duuru eŋ aa doome goole yʼize kʼayɗu, wo ɗoŋ naabo baata.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Iŋkino kun tondo wede doome kono yʼa-tʼigibo ɗoŋ naabo kʼayɗu.»
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.