Mateus 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Isa yi ti ɗiige tʼekki kesse maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iŋkino maŋ i dʼede wede bitiɗe yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Maŋ Isa yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Isa yʼette kʼadda geeger Kapernayim geŋ, i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey, yʼede:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 «Galmeeʼki nuŋ, wede naabadó eeni, tuddí i tʼinda moone a ɓoy, yi dabirsa ɓaadaŋ.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa etta ni-tʼeley beeko te.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Wo goole kʼasigiryagi yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me. Wo tʼeŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya geŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel ette wenɗa soo toŋ ni kʼuune ye, wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Wo kun ollo, nʼun di rooto sey: Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼetto ti kese peeɗo ge-koliyo wo ti kese peeɗo kʼooriyo, an di kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa ti Ibirayim, Isaaka wo Yakup.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ toc ooma Moziko Raa geŋ, ɗoŋ oŋgo an tiʼn sebbey ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Maŋ Isa yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki-kama ki ɓoozá. Kono ki ziipe addá a nuŋ geŋ, wede naabadá yʼoono bee.» A peeɗo gettiyo batum wede naabo ki goole kʼasigiryagi geŋ yʼa uune bee.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide daŋ Piyer. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Piyer ekkʼoŋgali i-ti dʼiire.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Maŋ Isa yi ziiɗa beytú, wo a kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, tʼa tʼiiziga wo ti di naabiya.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ. Tʼurzi toogo kʼonamí Isa yʼan ilmiti siitanɗani me, wo ɗoŋ kʼeeni pay geŋ yʼan dʼele beeko.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yʼize sulɗi iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede: «Yode batum yʼa iyye yʼa tʼumɓe dabaradiŋ ti enɗanziŋ a eedí.»
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Onniyo soo Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an i di-tʼugiye maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí an di doopiɗa ti yode ti dar bar ki Galile ti nee.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aame geŋ wede suuniyo kʼoogoro yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa ki puuke ye.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 I dʼede wede doolo ti diine sanalliyagí yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani, wo kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Maŋ Isa yi ti gili adda tooko, wo kane sanalliyagí an a di gili ti yode.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 An a iide maŋ, a kaamiki i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar. Ahu geŋ i-kolzite kolzite i dʼoɓite kʼadda tooko, wo yo Isa geŋ yʼa udige kuy.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Galmeegey kʼin utti, paraʼŋ in ti tʼinda!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiso iŋkino moo me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!» Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼan iɗɗise maaye ti ahu bar geŋ me, wo a kaamiki an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Kane ɗoŋ pay ti yode geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyo, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono aŋ maaye ti ahu bar toŋ an dʼollige onamí me!»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Aame Isa yʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee maŋ, i dʼiide ɗoŋ sire tʼume muuziyagi, an iideʼŋ an a yʼikkima. Kane ɗoŋ geŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, kane bundiɗi wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi kʼaɗɗe tʼurzi gen̰n̰o ye.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Wo a kaamiki an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kee Isa Ulo Raa no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido ken̰n̰o kʼay diʼn dabire ki poone onniyo booro tʼa aana ko?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Goppoŋ tiŋ geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kee kʼay tiʼn lomme maŋ, kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda torɗo kinzir ettiyo.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo!» Iŋkino tʼekki ɗoŋ sire geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. A kaamiki tʼawwa tʼekki kesse geŋ, torɗo pay tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a sulɗi pay ɗoŋ ize wo a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ sire an dʼede siitanɗani a eedaŋ geŋ me.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay tʼadda geeger an tʼuɗɗo, an tʼette kʼume kʼIsa. Aame an iiney a sirpadí maŋ, an i dʼoɓe bey kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.