Mateus 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Isa yi ti ɗiige tʼekki kesse maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Iŋkino maŋ i dʼede wede bitiɗe yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Maŋ Isa yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Isa yʼette kʼadda geeger Kapernayim geŋ, i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey, yʼede:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 «Galmeeʼki nuŋ, wede naabadó eeni, tuddí i tʼinda moone a ɓoy, yi dabirsa ɓaadaŋ.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa etta ni-tʼeley beeko te.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Wo goole kʼasigiryagi yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me. Wo tʼeŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya geŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel ette wenɗa soo toŋ ni kʼuune ye, wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Wo kun ollo, nʼun di rooto sey: Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼetto ti kese peeɗo ge-koliyo wo ti kese peeɗo kʼooriyo, an di kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa ti Ibirayim, Isaaka wo Yakup.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ toc ooma Moziko Raa geŋ, ɗoŋ oŋgo an tiʼn sebbey ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Maŋ Isa yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki-kama ki ɓoozá. Kono ki ziipe addá a nuŋ geŋ, wede naabadá yʼoono bee.» A peeɗo gettiyo batum wede naabo ki goole kʼasigiryagi geŋ yʼa uune bee.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide daŋ Piyer. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Piyer ekkʼoŋgali i-ti dʼiire.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Maŋ Isa yi ziiɗa beytú, wo a kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, tʼa tʼiiziga wo ti di naabiya.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ. Tʼurzi toogo kʼonamí Isa yʼan ilmiti siitanɗani me, wo ɗoŋ kʼeeni pay geŋ yʼan dʼele beeko.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Yʼize sulɗi iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede: «Yode batum yʼa iyye yʼa tʼumɓe dabaradiŋ ti enɗanziŋ a eedí.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Onniyo soo Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an i di-tʼugiye maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí an di doopiɗa ti yode ti dar bar ki Galile ti nee.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Aame geŋ wede suuniyo kʼoogoro yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa ki puuke ye.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 I dʼede wede doolo ti diine sanalliyagí yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani, wo kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Maŋ Isa yi ti gili adda tooko, wo kane sanalliyagí an a di gili ti yode.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 An a iide maŋ, a kaamiki i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar. Ahu geŋ i-kolzite kolzite i dʼoɓite kʼadda tooko, wo yo Isa geŋ yʼa udige kuy.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Galmeegey kʼin utti, paraʼŋ in ti tʼinda!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiso iŋkino moo me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!» Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼan iɗɗise maaye ti ahu bar geŋ me, wo a kaamiki an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Kane ɗoŋ pay ti yode geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyo, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono aŋ maaye ti ahu bar toŋ an dʼollige onamí me!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aame Isa yʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee maŋ, i dʼiide ɗoŋ sire tʼume muuziyagi, an iideʼŋ an a yʼikkima. Kane ɗoŋ geŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, kane bundiɗi wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi kʼaɗɗe tʼurzi gen̰n̰o ye.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wo a kaamiki an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kee Isa Ulo Raa no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido ken̰n̰o kʼay diʼn dabire ki poone onniyo booro tʼa aana ko?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Goppoŋ tiŋ geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kee kʼay tiʼn lomme maŋ, kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda torɗo kinzir ettiyo.»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo!» Iŋkino tʼekki ɗoŋ sire geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. A kaamiki tʼawwa tʼekki kesse geŋ, torɗo pay tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a sulɗi pay ɗoŋ ize wo a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ sire an dʼede siitanɗani a eedaŋ geŋ me.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay tʼadda geeger an tʼuɗɗo, an tʼette kʼume kʼIsa. Aame an iiney a sirpadí maŋ, an i dʼoɓe bey kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.