Mateus 8
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Isa yi ti ɗiige tʼekki kesse maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Iŋkino maŋ i dʼede wede bitiɗe yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Maŋ Isa yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Isa yʼette kʼadda geeger Kapernayim geŋ, i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey, yʼede:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 «Galmeeʼki nuŋ, wede naabadó eeni, tuddí i tʼinda moone a ɓoy, yi dabirsa ɓaadaŋ.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa etta ni-tʼeley beeko te.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Wo goole kʼasigiryagi yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me. Wo tʼeŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya geŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel ette wenɗa soo toŋ ni kʼuune ye, wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Wo kun ollo, nʼun di rooto sey: Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼetto ti kese peeɗo ge-koliyo wo ti kese peeɗo kʼooriyo, an di kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa ti Ibirayim, Isaaka wo Yakup.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ toc ooma Moziko Raa geŋ, ɗoŋ oŋgo an tiʼn sebbey ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Maŋ Isa yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki-kama ki ɓoozá. Kono ki ziipe addá a nuŋ geŋ, wede naabadá yʼoono bee.» A peeɗo gettiyo batum wede naabo ki goole kʼasigiryagi geŋ yʼa uune bee.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide daŋ Piyer. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Piyer ekkʼoŋgali i-ti dʼiire.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Maŋ Isa yi ziiɗa beytú, wo a kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, tʼa tʼiiziga wo ti di naabiya.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ. Tʼurzi toogo kʼonamí Isa yʼan ilmiti siitanɗani me, wo ɗoŋ kʼeeni pay geŋ yʼan dʼele beeko.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yʼize sulɗi iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede: «Yode batum yʼa iyye yʼa tʼumɓe dabaradiŋ ti enɗanziŋ a eedí.»
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Onniyo soo Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an i di-tʼugiye maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí an di doopiɗa ti yode ti dar bar ki Galile ti nee.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Aame geŋ wede suuniyo kʼoogoro yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa ki puuke ye.»
20 Jesus respondeu:
21 I dʼede wede doolo ti diine sanalliyagí yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani, wo kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ.»
22 Jesus respondeu:
23 Maŋ Isa yi ti gili adda tooko, wo kane sanalliyagí an a di gili ti yode.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 An a iide maŋ, a kaamiki i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar. Ahu geŋ i-kolzite kolzite i dʼoɓite kʼadda tooko, wo yo Isa geŋ yʼa udige kuy.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Galmeegey kʼin utti, paraʼŋ in ti tʼinda!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiso iŋkino moo me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!» Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼan iɗɗise maaye ti ahu bar geŋ me, wo a kaamiki an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Kane ɗoŋ pay ti yode geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyo, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono aŋ maaye ti ahu bar toŋ an dʼollige onamí me!»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Aame Isa yʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee maŋ, i dʼiide ɗoŋ sire tʼume muuziyagi, an iideʼŋ an a yʼikkima. Kane ɗoŋ geŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, kane bundiɗi wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi kʼaɗɗe tʼurzi gen̰n̰o ye.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Wo a kaamiki an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kee Isa Ulo Raa no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido ken̰n̰o kʼay diʼn dabire ki poone onniyo booro tʼa aana ko?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Goppoŋ tiŋ geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kee kʼay tiʼn lomme maŋ, kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda torɗo kinzir ettiyo.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo!» Iŋkino tʼekki ɗoŋ sire geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. A kaamiki tʼawwa tʼekki kesse geŋ, torɗo pay tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a sulɗi pay ɗoŋ ize wo a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ sire an dʼede siitanɗani a eedaŋ geŋ me.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay tʼadda geeger an tʼuɗɗo, an tʼette kʼume kʼIsa. Aame an iiney a sirpadí maŋ, an i dʼoɓe bey kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.