Mateus 8

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa yi ti ɗiige tʼekki kesse maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iŋkino maŋ i dʼede wede bitiɗe yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí wo yʼa yi tunde, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, ki dehu maŋ, kʼo eli beeko nʼa tʼise kamilen̰ a ɗaana Raa.»
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Maŋ Isa yʼa igibe beezí yʼa yi butte, wo yʼa ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu, ki tʼiso kamilen̰!» A kaamiki bitiɗayí a n̰ukkiɗe, yʼa tʼize kamilen̰.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Wo Isa yi di ruute, yʼede: «Kʼollo koɗuwo, a munɗa wede ize eŋ a wenɗa soo toŋ ki rootey ye! Wo ɗe kʼodo deddet ki-ti kazoy tuddá a wede seɗeke yʼa ki ti wolley, wo kʼa eloy munɗa ki seɗeke aa Muusa yʼa ruute adda kʼoogoro in dʼise, kono ɗoŋ pay an di wolle kee kʼuune bee.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Isa yʼette kʼadda geeger Kapernayim geŋ, i dʼede goole kʼasigiryagi meeda ki Romeŋ, yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi-dʼoɓe bey, yʼede:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 «Galmeeʼki nuŋ, wede naabadó eeni, tuddí i tʼinda moone a ɓoy, yi dabirsa ɓaadaŋ.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Nuŋ nʼa etta ni-tʼeley beeko te.»
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Wo goole kʼasigiryagi yi diʼn gime onamí, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, nuŋ ni kʼîide ye kʼa ette ki ɓoozó me. Wo tʼeŋ miŋ ki rooto munɗa soo kono wede naabadó yʼa tʼoone bee.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Iŋkino nuŋ batum nʼottilso a ɗoŋ deero tʼeedó wo i dʼede asigiryagi ɗoŋ nuŋ goole tʼeedaŋ. Aame ni rootiyo a wede soo: “Kʼodo!” maŋ, geŋ yi dʼeŋgilso. Aame ni rootiyo a wede doolo: “Kʼedi!” maŋ, geŋ yi dʼettiyo. Wo aame ni rootiyo a ɓulayó: “Naabo ette ki-tʼiso!” maŋ, geŋ yi-ti tʼisiyo.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Aame Isa yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa ziiɗa giggirí wo yʼan di ruute a ɗoŋ duuru ɗoŋ i yi daaniya geŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Adda siiɗo kʼIzirayel ette wenɗa soo toŋ ni kʼuune ye, wede a zaape addí a Raa aa yode kino eŋ me.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Wo kun ollo, nʼun di rooto sey: Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼetto ti kese peeɗo ge-koliyo wo ti kese peeɗo kʼooriyo, an di kooney an dʼoomey kaŋ soo adda Moziko Raa ti Ibirayim, Isaaka wo Yakup.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Wo ɗe kane Yawudiyagi ɗoŋ toc ooma Moziko Raa geŋ, ɗoŋ oŋgo an tiʼn sebbey ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Maŋ Isa yi di ruute a goole kʼasigiryagi, yʼede: «Ki-kama ki ɓoozá. Kono ki ziipe addá a nuŋ geŋ, wede naabadá yʼoono bee.» A peeɗo gettiyo batum wede naabo ki goole kʼasigiryagi geŋ yʼa uune bee.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Saŋ maŋ Isa yʼa tʼiide daŋ Piyer. Aame yʼiiney maŋ yi-tʼuuney ande Piyer ekkʼoŋgali i-ti dʼiire.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Maŋ Isa yi ziiɗa beytú, wo a kaamiki ooriyo tʼa tʼiili, tʼa tʼiiziga wo ti di naabiya.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, tiŋ geŋ ɗuwo an i di ziko ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ. Tʼurzi toogo kʼonamí Isa yʼan ilmiti siitanɗani me, wo ɗoŋ kʼeeni pay geŋ yʼan dʼele beeko.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yʼize sulɗi iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede: «Yode batum yʼa iyye yʼa tʼumɓe dabaradiŋ ti enɗanziŋ a eedí.»
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Onniyo soo Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an i di-tʼugiye maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí an di doopiɗa ti yode ti dar bar ki Galile ti nee.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Aame geŋ wede suuniyo kʼoogoro yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yi di ruute, yʼede: «Wede dooyisadey, nʼa ki daana kʼume wede tuuku kee kʼetta geŋ me.»
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Wo Isa yi-tiʼn gime onamí, yʼede: «Boo ti ɓoyɗutú wo emɓi toŋ ti ɓoyɗizaŋ, wo ɗe nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, oo kʼede ume ni ki ti tʼele eedó nʼa ki puuke ye.»
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 I dʼede wede doolo ti diine sanalliyagí yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼo eeli urzi nʼa ette nʼa tʼottibo meegó ɗo.»
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Wo ɗe Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani, wo kiʼn oolo kane ɗoŋ aa unto an dʼottiba tuddaŋ.»
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Maŋ Isa yi ti gili adda tooko, wo kane sanalliyagí an a di gili ti yode.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 An a iide maŋ, a kaamiki i dʼiiziga maaye ɓaadaŋ adda bar. Ahu geŋ i-kolzite kolzite i dʼoɓite kʼadda tooko, wo yo Isa geŋ yʼa udige kuy.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Kane sanalliyagi an a dʼiide sirpadí an di yʼinne kaŋ ɗollite, anʼde: «Galmeegey kʼin utti, paraʼŋ in ti tʼinda!»
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiso iŋkino moo me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!» Iŋkino maŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼan iɗɗise maaye ti ahu bar geŋ me, wo a kaamiki an dʼinniga ɗeɗɗek.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kane ɗoŋ pay ti yode geŋ an ziiɗa giggiraŋ wo an di rootiyo, anʼde: «Yode eŋ moo wede me, kono aŋ maaye ti ahu bar toŋ an dʼollige onamí me!»
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Aame Isa yʼiiney a siiɗo Gadara ti dar bar Galile ti nee maŋ, i dʼiide ɗoŋ sire tʼume muuziyagi, an iideʼŋ an a yʼikkima. Kane ɗoŋ geŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, kane bundiɗi wenɗa soo toŋ yi kʼaane yi kʼaɗɗe tʼurzi gen̰n̰o ye.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wo a kaamiki an dʼiise ɗollite, anʼde: «Kee Isa Ulo Raa no, ki dehu moo me a tukki kaye me? Kee kʼiido ken̰n̰o kʼay diʼn dabire ki poone onniyo booro tʼa aana ko?»
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Goppoŋ tiŋ geŋ i dʼede torɗo meeda ki kinzir an elso.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Kane siitanɗani geŋ an i dʼoɓe bey a Isa, anʼde: «Kee kʼay tiʼn lomme maŋ, kʼay tiʼn agibi ay tʼette adda torɗo kinzir ettiyo.»
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼaɗɗo!» Iŋkino tʼekki ɗoŋ sire geŋ an tʼuɗɗe, an tʼiide adda kinzirɗari. A kaamiki tʼawwa tʼekki kesse geŋ, torɗo pay tʼa zide okko, kinzirɗari an tʼiɓi adda bar, an tʼinda adda kʼahu.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kane ɗoŋ kʼelso geŋ an dʼukke kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a sulɗi pay ɗoŋ ize wo a munɗa wede ize a tukki ɗoŋ sire an dʼede siitanɗani a eedaŋ geŋ me.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Iŋkino maŋ ɗoŋ pay tʼadda geeger an tʼuɗɗo, an tʼette kʼume kʼIsa. Aame an iiney a sirpadí maŋ, an i dʼoɓe bey kono ti siiɗadaŋ yʼa eŋgile.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.