Mateus 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Kun koona mentikagi kono a urzi daaniya Raaguŋ geŋ, kun ise bitin̰ bitin̰ a ɗaana ɗuwo an un gi diʼn wolle ye. Para maŋ munɗa wede Meeguguŋ Raa a kandaane yi dehu yʼun tʼeley geŋ, kun ki yʼ tʼoone ye.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Iŋkino aame ki-tʼele munɗa a wede i-kʼede munɗa ye geŋ, ki koppe darru ye, aakede ɗoŋ bizaŋ sire sire ge dʼisiyo a urziyagi geeger wo adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso. An isiyo iŋkino kono ɗuwo an diʼn tʼimme. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane geŋ munɗa wede an dehu an tʼoona a naabadaŋ, an yʼuune baa.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Wo ki kee, aame ki-tʼele munɗa a wede i-kʼede munɗa ye ti beezá wede kʼammade maŋ, beezá wede ki geelo batum yʼa ki suune ye.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Iŋkino maŋ munɗa wede kʼele geŋ yʼa lekke ombiɗe, wo Meegá Raa yi wolliyo munɗa wede kʼisiyo kaŋ ombiɗe geŋ me. Iŋkino munɗa wede Raa yi dehu yʼa di tʼele geŋ, kʼa yi tʼooney.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «A urzi tondiyo Raa geŋ, kun ise aakede ɗoŋ bizaŋ sire sire ge dʼisiyo ye. Kane an geyyiso tondiyo Raa kaŋ ôhire adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso wo a urziyagi kʼokkime, kono ɗuwo an diʼn wolle. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane geŋ munɗa wede an dehu an tʼoona, an yʼuune baa.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Wo ki kee, aame ki dehu kʼa tonde Raa maŋ, ki tʼodo adda biino moonizá, biza kʼa-tʼappa wo kʼa tondo Meegá Raa yoŋ ede a ume ombiɗe geŋ me. Wo Meegá Raa yi wolliyo munɗa wede kʼisiyo kaŋ ombiɗe me. Iŋkino munɗa wede Raa yi dehu yʼa di tʼele geŋ, kʼa yi tʼooney.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Aame kun tondiyo Raa maŋ, ono kunʼni ɗoolite ye, aakede kane ɗoŋ Yawudiyagi ye ge dʼisiyo me, kono an elkiyo an bobbiso ɓaadaŋ geŋ Raa yʼan olliga.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Iŋkino kun dooze kane ye, kono Meeguguŋ Raa yi suune munɗa wede kun dehu a urzi lekkiyaguŋ, ki poone kun di yʼ tonda geŋ me.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Iŋkino maŋ kun tondo Raa kino:
9 Portanto, orem assim:
10 Mozikadá kʼa-di tʼedi.
10 Venha o teu
11 Aŋki kee kʼay eeli omɓadey ere ay di tʼîde.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Kʼay tʼisi tambobino a munɗa wede ulsu ay ize a kee,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kʼaynʼooli adda naamiya daggiya i ceera eedey ay tʼetta adda kʼolɗiko ye,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Iŋkino maŋ, aame a ɗoŋ a ti doopiɗe a onamguŋ geŋ tambobino kun an tʼisiyo maŋ, Meeguguŋ Raa a kandaane toŋ, yʼun tʼisa tambobino kay a munɗa wede kun a ti doopiɗe me.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Wo ɗe aame a ɗoŋ a ti doopiɗe a onamguŋ geŋ tambobino kun an kʼisiyo ye maŋ, Meeguguŋ Raa toŋ yʼun kʼisa ye kay tambobino a munɗa wede kun a ti doopiɗe me.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «A lekkiyaguŋ onniyo muno kun lekkiyo daa kʼomɓo geŋ, kun ti yʼise ume kʼedaguŋ zimolo aa ɗoŋ bizaŋ sire sire ge dʼisiyo ye. Kane an tiʼn n̰eeriyo edayaŋ kono ɗuwo an diʼn wolle kane onniyo muno an lekkiyo daa kʼomɓo. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane geŋ munɗa wede an dehu an tʼoona, an yʼuune baa.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Wo kee aame onniyo muno ki lekkiyo daa kʼomɓo maŋ, edayá ki tʼopilo wo eedá kʼa tʼassigo egey,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kono ɗuwo an ki di suune ye kee onniyo muno ki lekkiyo daa kʼomɓo me. A suune Meegá Raa ɗaŋŋal yoŋ ede a ume ombiɗe geŋ me, wo yoŋ Meegá Raa yi wolliyo munɗa wede kʼisiyo ombiɗe me. Iŋkino munɗa wede Raa yi dehu yʼa di tʼele geŋ, kʼa yi tʼooney.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Kun tʼokume ye laale a siiɗo ette, kono a eŋ amma ti dibe an tʼooma pay, a eŋ ɗoŋ kʼoogire an di tooka ti ɓoy wo an di sika.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Ki too maŋ kun okumo laale a kandaane, a ummey amma ti dibe umbo, a ummey ɗoŋ kʼoogire umbo a-tooka ɓoy wo an di sika me.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ɗerec, a ume wede laalayá yi lekkiyo geŋ, addáʼŋ toŋ aŋgen̰n̰o.»
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «Eda kane aa pitila ki tudde. Aame edayá kane bee maŋ, tuddá pay gette adda toore.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Wo aame edayá geŋ kane bee ye maŋ, tuddá pay gette adda zimolo. Iŋkino aame toore wede a-dʼede geŋ i tʼize zimolo maŋ, geŋ kee adda zimolo ere dil baa.»
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «Wenɗa soo toŋ umbo a aane a naabe ti galmaawi sire me, ise maŋ soŋ yʼa yʼolmiɗa wo yʼa-geyye soo me, wo ise maŋ yʼa di kette ti wede soo me wo soŋ yʼa yi kiigira. Kun kʼaane kun ki ti daane ye, urzi Raa wo urzi soŋko sirwaŋ pay me.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «Geŋ kono kʼiŋkino nʼun di rooto: Kune a lekkiyaguŋ ulbuguŋ un tʼooɗe ye a urzi kʼomɓo wo a urzi soɓo me, ise a urzi kʼossiyo ere ki tudduguŋ toŋ maŋ. Ki kotto lekkiyaguŋ ere kun lekkiyo ette ti jiire omɓo, wo tudduguŋ ti jiire ossiyo.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Kun wollo emɓi, an ki korso ye, an kʼayɗu ye wo an kʼokimso mudu adda giiƴagi ye, wo Meeguguŋ Raa a kandaane yi diʼn moɗɗiyo. Wo kune ki kotto kun i jiire kane geŋ taŋ ɓaadaŋ!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Wee wee ti diinaguŋ, ti ulbe kʼooɗiyo wede i-dʼede geŋ, yʼaane yʼa dʼaagila ti keɗise soo onniytagi ɗoŋ ki lekkiyadí a duniya eŋ me?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Wo ɗe ki moo me ulbuguŋ un dʼooɗiyo a ossiyo me? Kun wollo bobbo soole adda balɗa gette, ti dʼohire, ti ki naabiya ye, ti kʼisiyo kallagi ye.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Wo kun ollo, nʼun di rooto: Mozigo Salamoŋ toŋ ti laale wede pay i-dʼede geŋ, yi kʼusse ye kalle wede majjaane aakede bobbo soole soo toŋ maŋ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Iŋkino Raa yi-ti yʼossiyo soole wede adda balɗa aŋki kuti kutin̰, wo soggo an tʼoggiyo adda kʼuwwo mendí. Geŋ taŋ miibi a ceere Raa yʼun diʼn osse kune batum me! Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Iŋkino maŋ kune ulbuguŋ un tʼooɗe ye, adda kʼadduguŋ kun roote ye: “Ay dʼooma moo me?”, “Ay siɓa moo me?” wo “Ay dʼossa moo me?” me.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Sulɗi pay geŋ, daayum iʼni dehutu kane ɗoŋ pay i ki suune Raa soo ɗaŋŋal ye gen̰n̰o. Wo Meeguguŋ Raa a kandaane geŋ, yoŋ yi suune sulɗi geŋ kunʼni dehu a urzi lekkiyaguŋ me.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ki too maŋ kun deho ki poone Moziko Raa wo urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu, wo saŋ sulɗi pay geŋ yʼun diʼn tʼela kay.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Iŋkino maŋ kune ulbuguŋ un tʼooɗe ye a munɗa wede ki soggo me, kono onniyo ere ki soggo gette todʼte tʼonniyatú. Onniyo ere soo dabaratú i-tôwwo kʼettú kʼettú.»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.