Mateus 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Aame Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ gen̰n̰o maŋ, yʼa di gili eego kesse yʼa-guune. Kane sanalliyagí an a-tʼiide kʼume yode,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 maŋ yʼa tʼihina bizí, yʼan diʼn iise dooyiso, yʼede:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ i ki tʼîide an ki tʼamɓe eedaŋ a ɗaana Raa ye, kono Moziko Raa todʼte ki kane.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Uŋsuwo a kane ɗoŋ i môolo, kono kane geŋ Raa yʼa tiʼn sella.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Uŋsuwo a kane ɗoŋ biza kʼulbaŋ tasse, kono kane geŋ an tʼooney siiɗo ere Raa yi ruute yʼan tʼeley.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Uŋsuwo a kane ɗoŋ mosogo wo ôrme a urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu, kono kane geŋ mosigadaŋ ti ôrmayaŋ Raa yʼan tiʼn tʼîda.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Uŋsuwo a kane ɗoŋ an isiyo adde koɗuwo a ɗuwo, kono kane geŋ Raa yʼan dʼisa adde koɗuwo kay.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Uŋsuwo a kane ɗoŋ ele tuddaŋ pay a Raa, kono kane geŋ Raa an di yʼ wolley.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Uŋsuwo a kane ɗoŋ i dehu urzi toose yʼa koone a diine ɗuwo, kono kane geŋ Raa yʼanni waaka in̰n̰izí.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Uŋsuwo a kane ɗoŋ an i dabirsa kono an isiyo munɗa wede ki diine aa Raa yi dehu, kono Moziko Raa todʼte ki kane.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Uŋsuwo a kune aame ɗuwo an unni kalɗita, an unni dabirsa wo an lohito ita kʼono ɗoŋ pay ulpi a egguŋ, kono kun ziipe adduguŋ a nuŋ.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Kune ulbuguŋ un iso uŋse, kun lekko tʼuŋsuwo kono munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ, yoŋ ɓaadaŋ yʼunni delliyo a kandaane. Geŋ iŋkino kay anʼni dibire nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i tʼiŋgile ti kune me.»
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 «Kune aakede sumade ki duniya, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Kane geŋ uŋse ye, ki sebbiyo mendaŋ a disse, ɗuwo an dʼon̰ƴilse.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Kune aakede toore ki ɗoŋ duniya. Aame an iiziga geeger eego kesse maŋ, i ki tʼombiɗa ye.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Wo aame kʼa tʼuyye pitila maŋ, kʼa ki tʼossibe bogoro ye. Ki too maŋ kʼa ti doɗɗe tʼawwa, kono todʼ tʼa toore a kane ɗoŋ pay adda ɓoy.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun di toore a ɗaana ɗuwo me, kono aame an wulla naabaguŋ ere beehiye kun isiyo gettiyo maŋ, an di tʼimma Meeguguŋ Raa a kandaane.»
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 «Kun elkiyo miŋ nuŋ nʼiido kono oogoro Muusa ti dooyiso nebiyagi, nʼa tiʼn tʼîde ko? Aha! Nuŋ nʼiido kono nʼa ki tiʼn tʼîde ye, wo nʼiido nʼa-tʼise itadaŋ a tʼaɗɗe keren̰.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ki poone kandaane ti siiɗo an tʼeŋgila geŋ, tʼadda kʼoogoro ette ise arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire, ise guttiye soo toŋ i ki dagga ye, geŋ iŋkino bini sulɗi pay geŋ an tʼeŋgila.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kono kamo, wede tuuku urzi kʼoogoro wede n̰eŋku a jiire geŋ yi ti yʼ diipiɗa wo yi duuya ɗuwo an dʼise iŋkino maŋ, yode geŋ Raa yʼa ti yʼ ɗeega n̰eŋku a ceera a Mozikadí me. Wo ɗe wede tuuku urziyagi kʼoogoro geŋ yi tiʼn sooru eego wo yi dooyiso ɗuwo an dʼise iŋkino kay maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole a Mozikadí me
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Kono kun ollo, nʼun di rooto: Aame lekkiyaguŋ ere ki diine gette, ti ki jiira ere ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ ye maŋ, ki kotto Moziko Raa kun ki tʼetta ye.»
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 «Kune kun illiga an ruute a moŋgiɗagiŋ ti kaaga, anʼde: “Ki tôwwo wedusu mirsi ulu”, soŋ anʼde: “Wede yʼîida bakadí mirsi maŋ, yoŋ geŋ an di-tʼetta kʼume booro.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Wede tuuku yi ti kulkuwa ti leemadí maŋ, yoŋ geŋ an di-tʼetta kʼume booro. Wede yi gilɗa leemadí: “Ulsu!” maŋ, yoŋ geŋ booradí a ɗaana deero ɗoŋ booradiŋ. Wede yi gilɗa leemadí: “Maade!” maŋ, yoŋ geŋ an ti yʼ seɗɗa adda kʼuwwo ere ki dabar.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Aame ɗe kee kʼette eliyo seɗeke kʼadda Ɓoy Raa, wo a ume seɗeke geŋ kʼilke leemadá i-dʼede kulkuwo ti kee maŋ,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 seɗikadá ki oolo a ume gen̰n̰o, kʼokko ki yʼoonoy leemadá me, kun tʼokkiƴi ɗoo miŋ, saŋ kʼa-kami kʼa tʼela seɗikadá a Raa kollo.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Aame ti leemadá un ede ono, wo kune a urzi kun ette kʼume wede booro ɓotto geŋ, ti yode ono kun tiʼn ôodo. Para maŋ leemadá geŋ yʼa-da tʼiida kʼume wede booro maŋ, wede booro yʼan gi di tʼeley a bey kʼasigiryagi, wo kane an ki ti tʼeley daŋgay.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Tʼume geŋ ki ki tʼaɗɗa ye, daa ki munɗa wede an dehu kʼan ki yʼela pay ye maŋ, tammiyagi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ an a-kʼoola ye.»
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Wede tuuku yi wulla ere bakadí wo addí i iɓa a tode maŋ, yoŋ geŋ adda kʼaddí aa yi-tʼudige baa.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Aame ɗe ersadá kʼammade tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee, moka soo ki tuddá i digge bee miŋ, tuddá pecek an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Wo aame ɗe beezá wede kʼammade yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee, moka soo ki tuddá i digge bee miŋ, tuddá pecek ti-tʼettey kʼadda kʼuwwo.»
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 «Soŋ an ruute ti kaaga, anʼde: “Aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú i-kaza todʼte peeriyo.”
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti peeriyo geŋ, yi ti tʼeliyo a moone ti kule bakatú, aame todʼ ti ziiɗa maŋ. Wo wede i seeɗa erewo ere peeriyo gette, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 «Kune kun illiga sey an ruute a moŋgiɗagiŋ ti kaaga, anʼde: “Munɗa wede kʼa ti nîime tuddá geŋ, ki tʼooɗiba eedá ye, kʼa ti yʼ ɗaŋgo munɗa wede kʼa ti nîime tuddá a ɗaana Galmeega Raa geŋ me.”
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Kun nâama tudduguŋ ye tak: Ti kandaane kun nâama tudduguŋ ye, kono yoŋ geŋ kaakido moziko Raa.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ti siiɗo kun nâama tudduguŋ ye, kono todʼte ume yi dʼoɓe zoŋɗí. Ti Zeruzalem kun nâama tudduguŋ ye, kono todʼte geeger ki Raa mozigo goole.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ti egguŋ toŋ kun nâama tudduguŋ ye, kono wedusu geŋ ililso kʼeedí soo toŋ yi kʼaane yi ki tʼise tuwarwa ye gammilawa ye.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Aame munɗa kun isa maŋ, kunʼde “Eyye, ay isa” ɗaŋŋal, wo munɗa kun kʼisa ye maŋ, kunʼde “Aha, ay kʼisa ye” ɗaŋŋal. Ono ɗoŋ kun rootiyo ti doolo geŋ ettiyo tʼurzi Mohita kʼolɗiko.»
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Wede yi tuuka ersa bakadí maŋ, ki yode an i di tooka kay, wede yi tʼiira sinta bakadí maŋ, ki yode an i di tʼoora kay.”
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: A wede yʼa ize ulsu geŋ, kee ki-ti dooze ye. Aame wede yi ki diin̰e a toɓɓisadá kʼammade ki bita maŋ, ki kama toɓɓisadá ere ki geelo toŋ yʼa ki ti daan̰a.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 A wede i dehu yʼa-di tʼette kʼume wede ɗekkiyo booro kono yʼa tʼamɓa kallayá wede n̰eŋku tʼadda maŋ, ki-oolo kallayá wede goole toŋ yʼa tʼamɓo pây.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Aame wede yi-kʼisiyo ki toogo i-dʼede attiɗi yi dehu kʼa di yʼ tʼigibo suma kuɓɓaara soo maŋ, kʼa yʼagiba kuɓɓaara sire.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Wede yi tondiyo munɗa ti beezá maŋ, ki eelo, wo wede yi tondiyo see ti beezá maŋ, ki-tooge ye.»
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Ki geyyo bakadá wo aduzá ki koogor.”
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Wo ɗe kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, wo kun tondo Raa ki ɗoŋ unni dabirsa.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Aame kun isiyo iŋkino maŋ, kun tʼisa in̰n̰i ki Meeguguŋ Raa a kandaane. Ɗerec, yoŋ yi koliyo peeɗadí a tukki ɗoŋ bundiɗi wo a tukki ɗoŋ beehiye pây, yi koppiyo mizzi a ɗoŋ ki diine wo a ɗoŋ ki diine ye pây.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Aame kun geyyiso ɗoŋ unni geyyiso ɗaŋŋal maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ kun di yʼ tʼooney ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ seɗɗu jibaaye kane batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Aame kun eesiyto zemɓaguŋ ɗaŋŋal maŋ, geŋ munɗa wede ki kune i tʼîhina siidí too me ti ɗoŋ oŋgo me? Ɗerec, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Iŋkino maŋ kun tʼiso ɗoŋ ɗerec ki diine baa, aakede Meeguguŋ Raa a kandaane toŋ yoŋ ɗerec ki diine.»
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.