Mateus 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Aame Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ gen̰n̰o maŋ, yʼa di gili eego kesse yʼa-guune. Kane sanalliyagí an a-tʼiide kʼume yode,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 maŋ yʼa tʼihina bizí, yʼan diʼn iise dooyiso, yʼede:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ i ki tʼîide an ki tʼamɓe eedaŋ a ɗaana Raa ye, kono Moziko Raa todʼte ki kane.
3 — Bem-aventurados
4 Uŋsuwo a kane ɗoŋ i môolo, kono kane geŋ Raa yʼa tiʼn sella.
4 — Bem-aventurados
5 Uŋsuwo a kane ɗoŋ biza kʼulbaŋ tasse, kono kane geŋ an tʼooney siiɗo ere Raa yi ruute yʼan tʼeley.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Uŋsuwo a kane ɗoŋ mosogo wo ôrme a urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu, kono kane geŋ mosigadaŋ ti ôrmayaŋ Raa yʼan tiʼn tʼîda.
6 — Bem-aventurados
7 Uŋsuwo a kane ɗoŋ an isiyo adde koɗuwo a ɗuwo, kono kane geŋ Raa yʼan dʼisa adde koɗuwo kay.
7 — Bem-aventurados
8 Uŋsuwo a kane ɗoŋ ele tuddaŋ pay a Raa, kono kane geŋ Raa an di yʼ wolley.
8 — Bem-aventurados
9 Uŋsuwo a kane ɗoŋ i dehu urzi toose yʼa koone a diine ɗuwo, kono kane geŋ Raa yʼanni waaka in̰n̰izí.
9 — Bem-aventurados
10 Uŋsuwo a kane ɗoŋ an i dabirsa kono an isiyo munɗa wede ki diine aa Raa yi dehu, kono Moziko Raa todʼte ki kane.
10 — Bem-aventurados
11 Uŋsuwo a kune aame ɗuwo an unni kalɗita, an unni dabirsa wo an lohito ita kʼono ɗoŋ pay ulpi a egguŋ, kono kun ziipe adduguŋ a nuŋ.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Kune ulbuguŋ un iso uŋse, kun lekko tʼuŋsuwo kono munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ, yoŋ ɓaadaŋ yʼunni delliyo a kandaane. Geŋ iŋkino kay anʼni dibire nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i tʼiŋgile ti kune me.»
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 «Kune aakede sumade ki duniya, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Kane geŋ uŋse ye, ki sebbiyo mendaŋ a disse, ɗuwo an dʼon̰ƴilse.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Kune aakede toore ki ɗoŋ duniya. Aame an iiziga geeger eego kesse maŋ, i ki tʼombiɗa ye.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Wo aame kʼa tʼuyye pitila maŋ, kʼa ki tʼossibe bogoro ye. Ki too maŋ kʼa ti doɗɗe tʼawwa, kono todʼ tʼa toore a kane ɗoŋ pay adda ɓoy.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun di toore a ɗaana ɗuwo me, kono aame an wulla naabaguŋ ere beehiye kun isiyo gettiyo maŋ, an di tʼimma Meeguguŋ Raa a kandaane.»
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 «Kun elkiyo miŋ nuŋ nʼiido kono oogoro Muusa ti dooyiso nebiyagi, nʼa tiʼn tʼîde ko? Aha! Nuŋ nʼiido kono nʼa ki tiʼn tʼîde ye, wo nʼiido nʼa-tʼise itadaŋ a tʼaɗɗe keren̰.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ki poone kandaane ti siiɗo an tʼeŋgila geŋ, tʼadda kʼoogoro ette ise arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire, ise guttiye soo toŋ i ki dagga ye, geŋ iŋkino bini sulɗi pay geŋ an tʼeŋgila.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Kono kamo, wede tuuku urzi kʼoogoro wede n̰eŋku a jiire geŋ yi ti yʼ diipiɗa wo yi duuya ɗuwo an dʼise iŋkino maŋ, yode geŋ Raa yʼa ti yʼ ɗeega n̰eŋku a ceera a Mozikadí me. Wo ɗe wede tuuku urziyagi kʼoogoro geŋ yi tiʼn sooru eego wo yi dooyiso ɗuwo an dʼise iŋkino kay maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole a Mozikadí me
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Kono kun ollo, nʼun di rooto: Aame lekkiyaguŋ ere ki diine gette, ti ki jiira ere ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ ye maŋ, ki kotto Moziko Raa kun ki tʼetta ye.»
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 «Kune kun illiga an ruute a moŋgiɗagiŋ ti kaaga, anʼde: “Ki tôwwo wedusu mirsi ulu”, soŋ anʼde: “Wede yʼîida bakadí mirsi maŋ, yoŋ geŋ an di-tʼetta kʼume booro.”
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Wede tuuku yi ti kulkuwa ti leemadí maŋ, yoŋ geŋ an di-tʼetta kʼume booro. Wede yi gilɗa leemadí: “Ulsu!” maŋ, yoŋ geŋ booradí a ɗaana deero ɗoŋ booradiŋ. Wede yi gilɗa leemadí: “Maade!” maŋ, yoŋ geŋ an ti yʼ seɗɗa adda kʼuwwo ere ki dabar.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Aame ɗe kee kʼette eliyo seɗeke kʼadda Ɓoy Raa, wo a ume seɗeke geŋ kʼilke leemadá i-dʼede kulkuwo ti kee maŋ,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 seɗikadá ki oolo a ume gen̰n̰o, kʼokko ki yʼoonoy leemadá me, kun tʼokkiƴi ɗoo miŋ, saŋ kʼa-kami kʼa tʼela seɗikadá a Raa kollo.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Aame ti leemadá un ede ono, wo kune a urzi kun ette kʼume wede booro ɓotto geŋ, ti yode ono kun tiʼn ôodo. Para maŋ leemadá geŋ yʼa-da tʼiida kʼume wede booro maŋ, wede booro yʼan gi di tʼeley a bey kʼasigiryagi, wo kane an ki ti tʼeley daŋgay.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Tʼume geŋ ki ki tʼaɗɗa ye, daa ki munɗa wede an dehu kʼan ki yʼela pay ye maŋ, tammiyagi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ an a-kʼoola ye.»
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu.”
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Wede tuuku yi wulla ere bakadí wo addí i iɓa a tode maŋ, yoŋ geŋ adda kʼaddí aa yi-tʼudige baa.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Aame ɗe ersadá kʼammade tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee, moka soo ki tuddá i digge bee miŋ, tuddá pecek an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Wo aame ɗe beezá wede kʼammade yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee, moka soo ki tuddá i digge bee miŋ, tuddá pecek ti-tʼettey kʼadda kʼuwwo.»
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «Soŋ an ruute ti kaaga, anʼde: “Aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú i-kaza todʼte peeriyo.”
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti peeriyo geŋ, yi ti tʼeliyo a moone ti kule bakatú, aame todʼ ti ziiɗa maŋ. Wo wede i seeɗa erewo ere peeriyo gette, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Kune kun illiga sey an ruute a moŋgiɗagiŋ ti kaaga, anʼde: “Munɗa wede kʼa ti nîime tuddá geŋ, ki tʼooɗiba eedá ye, kʼa ti yʼ ɗaŋgo munɗa wede kʼa ti nîime tuddá a ɗaana Galmeega Raa geŋ me.”
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Kun nâama tudduguŋ ye tak: Ti kandaane kun nâama tudduguŋ ye, kono yoŋ geŋ kaakido moziko Raa.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ti siiɗo kun nâama tudduguŋ ye, kono todʼte ume yi dʼoɓe zoŋɗí. Ti Zeruzalem kun nâama tudduguŋ ye, kono todʼte geeger ki Raa mozigo goole.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ti egguŋ toŋ kun nâama tudduguŋ ye, kono wedusu geŋ ililso kʼeedí soo toŋ yi kʼaane yi ki tʼise tuwarwa ye gammilawa ye.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Aame munɗa kun isa maŋ, kunʼde “Eyye, ay isa” ɗaŋŋal, wo munɗa kun kʼisa ye maŋ, kunʼde “Aha, ay kʼisa ye” ɗaŋŋal. Ono ɗoŋ kun rootiyo ti doolo geŋ ettiyo tʼurzi Mohita kʼolɗiko.»
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Wede yi tuuka ersa bakadí maŋ, ki yode an i di tooka kay, wede yi tʼiira sinta bakadí maŋ, ki yode an i di tʼoora kay.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: A wede yʼa ize ulsu geŋ, kee ki-ti dooze ye. Aame wede yi ki diin̰e a toɓɓisadá kʼammade ki bita maŋ, ki kama toɓɓisadá ere ki geelo toŋ yʼa ki ti daan̰a.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 A wede i dehu yʼa-di tʼette kʼume wede ɗekkiyo booro kono yʼa tʼamɓa kallayá wede n̰eŋku tʼadda maŋ, ki-oolo kallayá wede goole toŋ yʼa tʼamɓo pây.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Aame wede yi-kʼisiyo ki toogo i-dʼede attiɗi yi dehu kʼa di yʼ tʼigibo suma kuɓɓaara soo maŋ, kʼa yʼagiba kuɓɓaara sire.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Wede yi tondiyo munɗa ti beezá maŋ, ki eelo, wo wede yi tondiyo see ti beezá maŋ, ki-tooge ye.»
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Ki geyyo bakadá wo aduzá ki koogor.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Wo ɗe kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, wo kun tondo Raa ki ɗoŋ unni dabirsa.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Aame kun isiyo iŋkino maŋ, kun tʼisa in̰n̰i ki Meeguguŋ Raa a kandaane. Ɗerec, yoŋ yi koliyo peeɗadí a tukki ɗoŋ bundiɗi wo a tukki ɗoŋ beehiye pây, yi koppiyo mizzi a ɗoŋ ki diine wo a ɗoŋ ki diine ye pây.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Aame kun geyyiso ɗoŋ unni geyyiso ɗaŋŋal maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ kun di yʼ tʼooney ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ seɗɗu jibaaye kane batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Aame kun eesiyto zemɓaguŋ ɗaŋŋal maŋ, geŋ munɗa wede ki kune i tʼîhina siidí too me ti ɗoŋ oŋgo me? Ɗerec, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Iŋkino maŋ kun tʼiso ɗoŋ ɗerec ki diine baa, aakede Meeguguŋ Raa a kandaane toŋ yoŋ ɗerec ki diine.»
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.