Mateus 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame Isa yi wulle ɗoŋ duuru ɓaadaŋ gen̰n̰o maŋ, yʼa di gili eego kesse yʼa-guune. Kane sanalliyagí an a-tʼiide kʼume yode,
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 maŋ yʼa tʼihina bizí, yʼan diʼn iise dooyiso, yʼede:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 «Uŋsuwo a kane ɗoŋ i ki tʼîide an ki tʼamɓe eedaŋ a ɗaana Raa ye, kono Moziko Raa todʼte ki kane.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Uŋsuwo a kane ɗoŋ i môolo, kono kane geŋ Raa yʼa tiʼn sella.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Uŋsuwo a kane ɗoŋ biza kʼulbaŋ tasse, kono kane geŋ an tʼooney siiɗo ere Raa yi ruute yʼan tʼeley.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Uŋsuwo a kane ɗoŋ mosogo wo ôrme a urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu, kono kane geŋ mosigadaŋ ti ôrmayaŋ Raa yʼan tiʼn tʼîda.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Uŋsuwo a kane ɗoŋ an isiyo adde koɗuwo a ɗuwo, kono kane geŋ Raa yʼan dʼisa adde koɗuwo kay.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Uŋsuwo a kane ɗoŋ ele tuddaŋ pay a Raa, kono kane geŋ Raa an di yʼ wolley.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Uŋsuwo a kane ɗoŋ i dehu urzi toose yʼa koone a diine ɗuwo, kono kane geŋ Raa yʼanni waaka in̰n̰izí.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Uŋsuwo a kane ɗoŋ an i dabirsa kono an isiyo munɗa wede ki diine aa Raa yi dehu, kono Moziko Raa todʼte ki kane.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Uŋsuwo a kune aame ɗuwo an unni kalɗita, an unni dabirsa wo an lohito ita kʼono ɗoŋ pay ulpi a egguŋ, kono kun ziipe adduguŋ a nuŋ.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Kune ulbuguŋ un iso uŋse, kun lekko tʼuŋsuwo kono munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ, yoŋ ɓaadaŋ yʼunni delliyo a kandaane. Geŋ iŋkino kay anʼni dibire nebiyagi ɗoŋ ti kaaga i tʼiŋgile ti kune me.»
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 «Kune aakede sumade ki duniya, wo ɗe aame sumade geŋ uŋsuwadaŋ i tʼize umbo maŋ, kaŋ mummino kʼan ise uŋse sey me? Kane geŋ uŋse ye, ki sebbiyo mendaŋ a disse, ɗuwo an dʼon̰ƴilse.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Kune aakede toore ki ɗoŋ duniya. Aame an iiziga geeger eego kesse maŋ, i ki tʼombiɗa ye.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Wo aame kʼa tʼuyye pitila maŋ, kʼa ki tʼossibe bogoro ye. Ki too maŋ kʼa ti doɗɗe tʼawwa, kono todʼ tʼa toore a kane ɗoŋ pay adda ɓoy.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Geŋ iŋkino kay, kune toŋ kun di toore a ɗaana ɗuwo me, kono aame an wulla naabaguŋ ere beehiye kun isiyo gettiyo maŋ, an di tʼimma Meeguguŋ Raa a kandaane.»
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 «Kun elkiyo miŋ nuŋ nʼiido kono oogoro Muusa ti dooyiso nebiyagi, nʼa tiʼn tʼîde ko? Aha! Nuŋ nʼiido kono nʼa ki tiʼn tʼîde ye, wo nʼiido nʼa-tʼise itadaŋ a tʼaɗɗe keren̰.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ki poone kandaane ti siiɗo an tʼeŋgila geŋ, tʼadda kʼoogoro ette ise arku raaŋiya soo wede n̰eŋku a jiire, ise guttiye soo toŋ i ki dagga ye, geŋ iŋkino bini sulɗi pay geŋ an tʼeŋgila.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Kono kamo, wede tuuku urzi kʼoogoro wede n̰eŋku a jiire geŋ yi ti yʼ diipiɗa wo yi duuya ɗuwo an dʼise iŋkino maŋ, yode geŋ Raa yʼa ti yʼ ɗeega n̰eŋku a ceera a Mozikadí me. Wo ɗe wede tuuku urziyagi kʼoogoro geŋ yi tiʼn sooru eego wo yi dooyiso ɗuwo an dʼise iŋkino kay maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole a Mozikadí me
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Kono kun ollo, nʼun di rooto: Aame lekkiyaguŋ ere ki diine gette, ti ki jiira ere ki ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ ye maŋ, ki kotto Moziko Raa kun ki tʼetta ye.»
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 «Kune kun illiga an ruute a moŋgiɗagiŋ ti kaaga, anʼde: “Ki tôwwo wedusu mirsi ulu”, soŋ anʼde: “Wede yʼîida bakadí mirsi maŋ, yoŋ geŋ an di-tʼetta kʼume booro.”
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Wede tuuku yi ti kulkuwa ti leemadí maŋ, yoŋ geŋ an di-tʼetta kʼume booro. Wede yi gilɗa leemadí: “Ulsu!” maŋ, yoŋ geŋ booradí a ɗaana deero ɗoŋ booradiŋ. Wede yi gilɗa leemadí: “Maade!” maŋ, yoŋ geŋ an ti yʼ seɗɗa adda kʼuwwo ere ki dabar.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Aame ɗe kee kʼette eliyo seɗeke kʼadda Ɓoy Raa, wo a ume seɗeke geŋ kʼilke leemadá i-dʼede kulkuwo ti kee maŋ,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 seɗikadá ki oolo a ume gen̰n̰o, kʼokko ki yʼoonoy leemadá me, kun tʼokkiƴi ɗoo miŋ, saŋ kʼa-kami kʼa tʼela seɗikadá a Raa kollo.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Aame ti leemadá un ede ono, wo kune a urzi kun ette kʼume wede booro ɓotto geŋ, ti yode ono kun tiʼn ôodo. Para maŋ leemadá geŋ yʼa-da tʼiida kʼume wede booro maŋ, wede booro yʼan gi di tʼeley a bey kʼasigiryagi, wo kane an ki ti tʼeley daŋgay.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: Tʼume geŋ ki ki tʼaɗɗa ye, daa ki munɗa wede an dehu kʼan ki yʼela pay ye maŋ, tammiyagi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ an a-kʼoola ye.»
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Wede tuuku yi wulla ere bakadí wo addí i iɓa a tode maŋ, yoŋ geŋ adda kʼaddí aa yi-tʼudige baa.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Aame ɗe ersadá kʼammade tʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa tʼooɗo mentú kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee, moka soo ki tuddá i digge bee miŋ, tuddá pecek an ki ti seɗɗey adda kʼuwwo.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Wo aame ɗe beezá wede kʼammade yʼa-da tʼettiyo kʼadda kʼolɗiko maŋ, kʼa-ɗekko mendí kʼa seɗɗo dokki ti kee. Beehiye i jiire a kee, moka soo ki tuddá i digge bee miŋ, tuddá pecek ti-tʼettey kʼadda kʼuwwo.»
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 «Soŋ an ruute ti kaaga, anʼde: “Aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú i-kaza todʼte peeriyo.”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti peeriyo geŋ, yi ti tʼeliyo a moone ti kule bakatú, aame todʼ ti ziiɗa maŋ. Wo wede i seeɗa erewo ere peeriyo gette, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 «Kune kun illiga sey an ruute a moŋgiɗagiŋ ti kaaga, anʼde: “Munɗa wede kʼa ti nîime tuddá geŋ, ki tʼooɗiba eedá ye, kʼa ti yʼ ɗaŋgo munɗa wede kʼa ti nîime tuddá a ɗaana Galmeega Raa geŋ me.”
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Kun nâama tudduguŋ ye tak: Ti kandaane kun nâama tudduguŋ ye, kono yoŋ geŋ kaakido moziko Raa.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ti siiɗo kun nâama tudduguŋ ye, kono todʼte ume yi dʼoɓe zoŋɗí. Ti Zeruzalem kun nâama tudduguŋ ye, kono todʼte geeger ki Raa mozigo goole.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ti egguŋ toŋ kun nâama tudduguŋ ye, kono wedusu geŋ ililso kʼeedí soo toŋ yi kʼaane yi ki tʼise tuwarwa ye gammilawa ye.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Aame munɗa kun isa maŋ, kunʼde “Eyye, ay isa” ɗaŋŋal, wo munɗa kun kʼisa ye maŋ, kunʼde “Aha, ay kʼisa ye” ɗaŋŋal. Ono ɗoŋ kun rootiyo ti doolo geŋ ettiyo tʼurzi Mohita kʼolɗiko.»
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Wede yi tuuka ersa bakadí maŋ, ki yode an i di tooka kay, wede yi tʼiira sinta bakadí maŋ, ki yode an i di tʼoora kay.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Wo kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: A wede yʼa ize ulsu geŋ, kee ki-ti dooze ye. Aame wede yi ki diin̰e a toɓɓisadá kʼammade ki bita maŋ, ki kama toɓɓisadá ere ki geelo toŋ yʼa ki ti daan̰a.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 A wede i dehu yʼa-di tʼette kʼume wede ɗekkiyo booro kono yʼa tʼamɓa kallayá wede n̰eŋku tʼadda maŋ, ki-oolo kallayá wede goole toŋ yʼa tʼamɓo pây.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Aame wede yi-kʼisiyo ki toogo i-dʼede attiɗi yi dehu kʼa di yʼ tʼigibo suma kuɓɓaara soo maŋ, kʼa yʼagiba kuɓɓaara sire.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Wede yi tondiyo munɗa ti beezá maŋ, ki eelo, wo wede yi tondiyo see ti beezá maŋ, ki-tooge ye.»
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 «Kune kun illiga an ruute ti kaaga, anʼde: “Ki geyyo bakadá wo aduzá ki koogor.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Wo ɗe kun ollo, nuŋ nʼun di rooto: Kun geyyo kane ɗoŋ ti kune adu, wo kun tondo Raa ki ɗoŋ unni dabirsa.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Aame kun isiyo iŋkino maŋ, kun tʼisa in̰n̰i ki Meeguguŋ Raa a kandaane. Ɗerec, yoŋ yi koliyo peeɗadí a tukki ɗoŋ bundiɗi wo a tukki ɗoŋ beehiye pây, yi koppiyo mizzi a ɗoŋ ki diine wo a ɗoŋ ki diine ye pây.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Aame kun geyyiso ɗoŋ unni geyyiso ɗaŋŋal maŋ, munɗa wede Raa yi dehu yʼun tʼeley geŋ kun di yʼ tʼooney ɗey ko? Ɗerec, ɗoŋ seɗɗu jibaaye kane batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Aame kun eesiyto zemɓaguŋ ɗaŋŋal maŋ, geŋ munɗa wede ki kune i tʼîhina siidí too me ti ɗoŋ oŋgo me? Ɗerec, kane ɗoŋ Yawudiyagi ye batum toŋ an isiyo iŋkino kay.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Iŋkino maŋ kun tʼiso ɗoŋ ɗerec ki diine baa, aakede Meeguguŋ Raa a kandaane toŋ yoŋ ɗerec ki diine.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.