Mateus 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saŋ maŋ Unde Raa tʼa-di tʼiide Isa kʼadda balɗa kono Meeda siitanɗani tʼa yi naame daggiya.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yʼa likke diɗɗo ada piɗe on̰n̰u ada piɗe daa kʼomɓo, maŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Meeda siitanɗani tʼa dʼiide sirpadí kono tʼa yi naame daggiya, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a moŋgali eŋ a-kime omɓo.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Wo Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ pay aɗɗiya ti bize Raa.”»
4 Jesus respondeu:
5 Tiŋ geŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem geeger ere kamilen̰, tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe sey ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
7 Jesus respondeu:
8 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide sey kʼekki mokkolo sohoro a jiire, wo ti di gizite moziko duniya pay ti laalatú,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 wo ti di ruute, tʼede: «Sulɗi eŋ nʼa di tʼela pay a kee, aame ki-dikka wo kʼo uttila maŋ.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeda siitanɗani, mi leɗɗo ti tuddó me! Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
10 Jesus respondeu:
11 Aame geŋ Meeda siitanɗani tʼa yʼiili. Saŋ maŋ maaleekiyagi an a dʼiide sirpadí wo an i di naabiya.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Isa yʼilliga Zaŋ Batis an ti yʼ ziiɗa daŋgay maŋ, aame geŋ yʼa tʼiide ki siiɗo Galile.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Yʼiiney maŋ yʼa ki likke ye a Nazaret me, yʼa iŋgile yʼa likke a Kapernayim, geeger ere a biza bar ki Galile adda siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Kune ɗoŋ siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo geŋ
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Tʼume geŋ Isa yʼa iise kazita kʼono, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuune zemɓa sire, Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer, ti leemadí Andire. An kakkiya lebiɗo kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
19 Jesus lhes disse:
20 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana maŋ, yi dʼuuney zemɓa sire ti doolo, Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko ti meegaŋ Zebede an okkime lembiɗagaŋ. Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 A kaamiki, tooko ti meegaŋ an dʼiili wo kane an di yʼ diine.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Saŋ maŋ Isa yi soorutu adda siiɗo Galile gette pay, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo a ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 A naabadí gette, Isa sundí tʼa iile adda siiɗo Siiri gette pay, iŋkino maŋ ɗuwo an i-dʼettiyo ti kane ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo ti ɗoŋ eeni yi tiʼn dabirsa ɓaadaŋ, aakede: ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, ti ɗoŋ an dʼede amputput wo ɗoŋ ruŋguyuŋ. Geŋ Isa yʼan dʼeliyo beeko.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya, wo kane geŋ an iido ti siiɗo Galile, ti siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide wo ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.